The Linux MP3-HOWTO <author>By Phil Kerr, <tt/phil@plus24.com/ <date>v1.40, April 2000 <trans>さいとうかん <tt/can-s@geocities.co.jp/ <tdate>$Date: 2000/09/18 17:32:55 $ <!-- <abstract> This document describes the hardware, software and procedures needed to encode, play, mix and stream <em/MP3/ sound files under Linux. </abstract> --> <abstract> 本文書は <em/MP3/ 音声ファイルを Linux でエンコード、デコード、ミキシ ングそしてストリーミングを行うために必要となる、ハードウェア、ソフトウェ アおよび手順について記述しています。 </abstract> <toc> <!-- <sect>Introduction. <p> This document describes the hardware, software and procedures needed to encode, play, mix and stream MP3 sound files under Linux. It covers: Encoding MP3's from a live or external source.<p> Encoding MP3's from audio CD's.<p> Streaming MP3's over a network.<p> Listening to MP3's.<p> Mixing MP3's --> <sect> はじめに <p> 本文書は MP3 音声ファイルを Linux でエンコード、デコード、ミキシン グそしてストリーミングを行うために必要となる、ハードウェア、ソフトウェ アおよび手順について記述しています。 本文書では以下のことについて述べています。 <itemize> <item>生音源や外部入力音声のエンコード <item>音楽 CD のエンコード <item>ネットワークを経由した MP3 のストリーミング <item>MP3 の再生 <item>MP3 のミキシング </itemize> <!-- <sect>Copyright of this document. --> <sect> 本文書の著作権 <p> This HOWTO is copyrighted 2000 Phil Kerr. Unless otherwise stated, Linux HOWTO documents are copyrighted by their respective authors. Linux HOWTO documents may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, as long as this copyright notice is retained on all copies. Commercial redistribution is allowed and encouraged; however, the author would like to be notified of any such distributions. 他に定めない限り、Linux の HOWTO 文書は各々の著者が著作権を保持します。 Linux の HOWTO 文書は著作権表示を完全に保存している限り、そのすべてあ るいは一部を物理的か電子的な媒体により、複製、配布してかまいません。商 業的再配布を許可しますし、奨励します : しかし、どのような形式の配布の 場合であれ、著者は連絡を希望しているものです。 All translations, derivative works, or aggregate works incorporating any Linux HOWTO documents must be covered under this copyright notice. That is, you may not produce a derivative work from a HOWTO and impose additional restrictions on its distribution. Exceptions to these rules may be granted under certain conditions; please contact the Linux HOWTO co-ordinator at the address given below. すべての翻訳、派生著作物、あるいは複数の Linux HOWTO 文書を集める編集 作業には、この著作権条項を例外なく適用します。HOWTO から派生著作物を作 成して、それに配布制限を追加することは認めていません。特定の条件のもと、 例外を認めるかもしれません : 以下に示す Linux HOWTO の調整役へ連絡して ください。 In short, we wish to promote dissemination of this information through as many channels as possible. However, we do wish to retain copyright on the HOWTO documents, and would like to be notified of any plans to redistribute the HOWTOs. 簡単に言うと、著者はできるだけ多くの経路を通じ、この情報の流通を促進し たいと願っています。しかし HOWTO 文書では、著者は著作権を保持するよう 望んでおり、再配布のいかなる計画も知らせてほしいと思います。 If you have questions, please contact Tim Bynum, the Linux HOWTO co-ordinator, at <em/linux-howto@metalab.unc.edu/ via email. 御質問があれば、Linux HOWTO 調整役の Tim Bynum <em/linux-howto@metalab.unc.edu/ へメールで連絡してください。 <!-- <sect>Where to get this document. <p> The most recent official version of this document can be obtained from the Linux Documentation Project <url url="http://www.linuxdoc.org/">. The homepage for this HOWTO is: <url url="http://www.mp3-howto.com"> --> <sect> 本文書の入手場所 <p> 本文書の最新バージョンは Linux Documentation Project <url url="http://www.linuxdoc.org/"> から手に入れることができます。 この HOWTO の Web ページは <url url="http://www.mp3-howto.com"> です。 [訳注 : 日本語訳の最新バージョンは JF プロジェクト <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/MP3-HOWTO.html"> にあります。 ] <!-- <sect1>Translations --> <sect1> 翻訳 <!-- <p> This HOWTO has been translated into the following languages: <em>Please note that translations may be slightly out of date from this document as, naturally enough, the translations take time.</em> --> <p> この HOWTO は以下に挙げる言語へ翻訳されています。 <em> 注意 : 当然、翻訳作業にはそれなりの時間がかかるので、翻訳はこの文 書よりも若干古い可能性があります。</em> <itemize> <!-- <em>Korean</em> --> <item>韓国語 <p> <url url="http://kldp.org/HOWTO/MP3-HOWTO"> By Lee,So-min <animator@nownuri.net> <!-- <em>French</em> --> <item>フランス語 <p> <url url="http://www.freenix.org/unix/linux/HOWTO/MP3-HOWTO.html"> By Arnaud Gomes-do-Vale <arnaud@carrosse.frmug.org> <!-- <em>Hungarian</em> --> <item>ハンガリー語 <p> <url url="http://free.netlap.hu/howto/MP3-HOGYAN.html"> By Andras Timar <atimar@itp.hu> <!-- <em>Italian</em> --> <item>イタリア語 <p> <url url="ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/ildp/HOWTO/MP3-HOWTO"> By Mariani Dario <darkpand@uni.net> <!-- <em>Spanish</em> --> <item>スペイン語 <p> <url url="http://www.insflug.org/documentos/MP3-Como"> By Arielo <larocka@yahoo.com> <!-- <em>Dutch</em> --> <item>オランダ語 <p> <url url="http://nl.linux.org/doc/HOWTO/MP3-HOWTO-NL.html"> By Reggy Ekkebus <reggy@zeelandnet.nl> <!-- <em>Japanese</em> --> <item>日本語 <p> <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/MP3-HOWTO.html"> By Saito Kan <can-s@geocities.co.jp> </itemize> <!-- Many thanks to the above translators. If you can translate this HOWTO, please drop the author an email. Also please state the URL where the translation will be housed. --> 翻訳者の皆さん、ありがとうございます。もしあなたがこの HOWTO を翻訳で きるのなら、著者までメールを下さい。そして、翻訳文書がある URL を知ら せてください。 <!-- <sect>Acknowledgments. <p> In writing this HOWTO I have had to draw heavily on the <em/Sound-HOWTO/ By Jeff Tranter, and the <em/Sound-Playing-HOWTO/ By Yoo C. Chung. --> <sect> 謝辞 <p> この HOWTO を書くにあたり、Jeff Tranter の <em/Sound-HOWTO/ および Yoo C. Chung の <em/Sound-Playing-HOWTO/ を大変参考にさせて頂きました。 <!-- Thanks also to the other HOWTO authors whose works I have referenced: <em/Linux System Administrators Guide/ By Lars Wirzenius. <em/Linux Network Administrators Guide/ By Olaf Kirch. <em/Multi Disk System Tuning HOWTO/ By Stein Gjoen. --> 著者が参考にした他の HOWTO を書いた皆さん、ありがとうございます。 Lars Wirzenius の <em/Linux System Administrators Guide/ Olaf Kirch の <em/Linux Network Administrators Guide/ Stein Gjoen の <em/Multi Disk System Tuning HOWTO/ [ 訳注 : JF プロジェクトによる日本語訳 <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Sound-HOWTO.html" name="Sound-HOWTO">, <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Sound-Playing-HOWTO.html" name="Sound-Playing-HOWTO"> および <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Multi-Disk-HOWTO.html" name="Multi-Disk-HOWTO"> があります。] <!-- Also a big thank-you to all who have sent in feedback, comments and bug-reports. Special thanks to all my colleagues at WebSentric AG, especially Mark S. Fischer & Peter Conrad for their comments, feedback and support. --> また、フィードバックやコメント、そしてバグレポートなどを送ってくれた皆 さん、大変感謝しています。 WebSentric AG の同僚、特に Mark S. Fischer と Peter Conrad, コメントや フィードバック、そしてサポートをしてくれて、ありがとう。 <!-- <sect>Disclaimer. <p> Use the information in this document at your own risk. I disavow any potential liability for the contents of this document. Use of the concepts, examples, and/or other content of this document is entirely at your own risk. --> <sect> 免責事項 <p> 本文書中の情報は御自身の判断に基づき利用してください。著者は本文書 の内容に関するいかなる責任も負いません。本文書中の構想、事例、およびそ の他の内容に関しては、完全に御自身の責任で利用してください(つまり、at your own risk)。 <!-- All copyrights are owned by their owners, unless specifically noted otherwise. Use of a term in this document should not be regarded as affecting the validity of any trademark or service mark. --> 特に記述がない限り、著作権はすべて著作者が保持します。本文書中にある表 現の使用は、登録商標あるいは意匠権を侵害していないはずです。 <!-- Naming of particular products or brands should not be seen as endorsements. You are strongly recommended to take a backup of your system before major installation and backups at regular intervals. --> 特定の商品あるいはブランドの名前は、決して推奨し載せているのではありま せん。重要なインストールの前に、および定期的にシステムのバックアップを 取ることを強く推奨します。 <!-- <sect>Hardware Requirements & Performance Issues. <p> Digital Audio processing is a resource intensive task that relies heavily on the processing and I/O capabilities of a system. I would strongly recommend a Pentium class machine as a minimum. --> <sect> ハードウェアの必要条件および性能の問題 <p> デジタル音声処理はシステムの処理能力および I/O 能力にとても依存す る、多くの資源を要求する処理です。最低でも Pentium クラスのマシンを強 く推奨します。 <!-- If you are going to be encoding from an analogue audio source via the line or microphone input, a PCI soundcard will give the best results. The I/O performance difference between an ISA and PCI based card is significant, over 132 MBytes/sec for PCI (quote taken from the <em/PCI-HOWTO/). Naturally, the better the quality of the soundcard in terms of its signal-to-noise ratio, the better the encoded MP3. I've been using the Soundblaster PCI128 and just switched over to a Soundblaster Live Value; both cards give good audio performance, but the Live has significantly better S/N ratios, good enough for semi-pro audio work. Remember the old data processing maxim:- garbage in - garbage out! --> ラインあるいはマイクから入力するアナログ音源をエンコードするのなら、 PCI サウンドカードが最良の結果をもたらします。ISA バスカードと PCI バ スカードにおいて I/O 能力の差ははっきりしており、PCI バスには 132 MB/sec 以上の能力があります(<em/PCI-HOWTO/ からの引用です)。もちろん、 信号 - 雑音比 (訳注 : S/N 比) という点においても、サウンドカードの品質 は良ければ良いほど、MP3 へのエンコードも良い結果となるでしょう。著者は Soundblaster PCI128 を使っていて、ちょうど今 Soundblaster Live Value へ切り替えました。双方とも良いオーディオ性能を持っていますが、Live は 明らかに S/N 比が高く、セミプロ級の仕事にも充分です。データ処理の古く からある格言、「入れたのがゴミなら出てくるのもゴミ(garbage in - garbage out)」を覚えておいてください。 <!-- Creative have a Beta driver for the Soundblaster Live! which can be downloaded from: --> Creative 社は Soundblaster Live! のベータ版ドライバを、 以下の場所で配布しています。 <url url="http://developer.soundblaster.com/linux/"> <!-- When recording analogue audio to a hard disk, more commonly referred to as direct to disk or d2d recording, the performance of the disk, and its interface is critical. If you are using an IDE based based system, mode 4 or UDMA is preferable as the transfer rate is sufficiently high enough to provide reliable data transfer without problems. --> ハードディスクにアナログ音声を記録することを、ダイレクトディスク録音あ るいは d2d 録音と一般に呼びます。その際には、ディスクの性能とそのイン ターフェイスが重要です。IDE ベースのシステムを使っているなら、モード 4 あるいは UDMA は問題なくデータを転送できる能力があるので望ましいでしょ う。 <!-- The ideal solution would be to use a SCSI based system as the drives and interface have far better throughput capabilities, a sustained 5mbits/sec for SCSI 1 through to 80mbits/sec for ultra/wide SCSI. IDE can peak at anything from 8.3 MB/s to 33 MB/s for Ultra-ATA but these speeds are peak, average transfer rates will be slower. If you can find, or afford, an AV SCSI drive, go for it. AV drives have had the read/write head system optimised for continuous data transference; other SCSI and IDE drives normally cannot sustain continuous data transfer as the write head heats up! --> 理想的なソリューションは SCSI ベースのシステムを使うことです。なぜなら、 ドライブとインターフェイスが SCSI-1 の 5Mbit/s から Ultra-Wide SCSI の 80Mbit/s まで、連続した良い転送能力を持っているからです。IDE でも 8.3 MB/s から Ultra-ATA の 33 MB/s まで到達できますが、この速度はピーク時 のものであり、平均転送速度は若干遅いでしょう。もし AV SCSI ドライブを 見つけられて、そしてそれを買う余裕があるなら、これをぜひ使ってみてくだ さい。AV ドライブは連続するデータ転送に対して、データを読み書きするヘッ ドシステムを最適化しています。通常、他の SCSI および IDE のドライブは 書込みヘッドが熱くなるため、連続したデータを転送できないのです。 [訳注: この段落では原文が若干誤りを含んでいるので、 現在原著者に修正を依頼しています。 正しくは、以下のようになります。 理想的なソリューションは SCSI ベースのシステムを使うことです。なぜなら、 ドライブとインターフェイスが SCSI-1 の 5MB/s から Ultra2-Wide SCSI (LVD Wide)の 80MB/s まで、連続した良い転送能力を持っているからです。最 近は Ultra-160 という規格もあり、160MB/s の転送能力があります。IDE で も 8.3 MB/s から Ultra-ATA の 33 MB/s まで到達できます。更に、 Ultra-ATA は現在 100Mbyte/s まで高速になっています。しかし、この速度は ピーク時のものであり、平均転送速度は若干遅いでしょう。 もし AV SCSI ドライブを見つけられて、そしてそれを買う余裕があるなら、 これをぜひ使ってみてください。AV ドライブは連続するデータ転送に対して、 データを読み書きするヘッドシステムを最適化しています。通常、他の SCSI および IDE のドライブでは、温度変化によって生じるへッド位置のずれを補 正するため、メンテナンスシーク、あるいはキャリブレーションと呼ばれるシー ク動作を定期的に行います。このメンテナンスシーク中はデータの読書きがで きないので、ハードディスクレコーディングなどの連続したデータの読み書き が要求される用途では音 (あるいは映像) が途切れるなど、悪影響が生じるお それがあります。AV SCSI ドライブは、このメンテナンスシークを行わないハー ドディスクです (翻訳者は詳しいことは分かりません)。] <!-- Naturally a drive that has cache will give more consistent results than one that doesn't, as the cache will act as a buffer if the heads do lift or it cannot handle the throughput. --> ヘッドが上がったり必要な転送速度を確保できなくなったら、キャッシュがバッ ファとして動作します。従って、キャッシュを持っていないドライブよりも持っ ているドライブの方が確実です。 <!-- If your drive isn't up to spec, your recording will suffer from dropouts and glitches, where the drive failed to record the signal. If you are recording one-off events, such as live performances invest in a good SCSI based disk system. --> 充分な性能のドライブでないと、信号の記録に失敗した箇所で録音データの脱 落および異常に悩まされるでしょう。ライブなどの一度限りのイベントを録音 するなら、良い SCSI ベースのシステムに投資してください。 <!-- Another cause of d2d dropouts is a heavily loaded system. Background tasks can cause the system to momentarily glitch. Its recommended to run as few background services as you can, especially networked based services. For more information about setting network services, and startup scripts please refer to the <em/SAG/ and <em/NAG/ guides. --> システムへの高い負荷もデジタル録音の際のデータ脱落の原因になります。録 音の際に、バックグラウンドタスクはシステムに一時的な不具合を引き起こす ことがあります。特にネットワーク系のサービスは、できる限り少数のバック グラウンドサービスだけを動かすことをお奨めします。ネットワークサービス の設定や起動スクリプトについては、<em/SAG/ および <em/NAG/ を参照して ください。 [ 訳注 : SAG: <url url="http://www.linuxdoc.org/LDP/sag/" name="Linux System Administration Guide">, NAG: <url url="http://www.linuxdoc.org/LDP/nag/" name="Linux Network Administration Guide">. 現在のところ日本語訳はありません。 ] <!-- Virtual memory paging will also cause glitches, so run with as much physical RAM as you can, I'd recommend at least 32 Mb, but you may well need more. --> 仮想記憶ページングもデータ欠損を引き起こすので、できるだけ多くの物理メ モリで動作させてください。少なくとも 32MB のメモリを推奨したいのですが、 更に多くのメモリが必要になるかもしれません。 <!-- For those wanting to extract the most out of their system, optimising the kernel probably wouldn't do any harm either. --> システムから最大限の性能を引き出したいなら、恐らくカーネルを最適化して みるのも悪くないでしょう。 <!-- While the hardware specifications above will give you a decent system to encode audio data, don't discount using older, lower spec kit if that's all you have access to. --> 上に挙げたハードウェアを持つシステムは、音声データのエンコード用として はかなり高い能力のものです。だから、手近で使っていて能力の劣る旧式のシ ステムを過小評価しないでください。 <!-- It'll be a good challenge for a sys-admin to tweak a low-spec system to give good results, and the end result will probably be a happier Linux box. --> システム管理者にとって、優れた結果を出すよう能力の低いシステムを調整す ることは、良い挑戦になるでしょう。そして、最後には恐らく、幸せな Linux Box ができあがることでしょう。 <!-- Another important issue is the audio cabling. Cheap, poor quality cables and connectors will result in poor recording quality. If your soundcard has the option to use phono, sometimes referred to as RCA connectors, use them. Gold plated contacts will also help maintain audio quality, as will keeping audio cables away from data cables as there will be a chance of interference between them. --> もうひとつの重要な点はオーディオケーブルです。安くて粗末なケーブルやコ ネクタを使うと、録音の品質も貧弱になってしまいます。(RCA コネクタとも 呼ばれる)アナログプレイヤーとアンプを接続するコネクタと同じ形の端子が サウンドカード上にあるなら、それを使ってください。金メッキのコネクタも 音質を維持するためにも役立ちます。相互干渉の危険があるので、オーディオ ケーブルはデータケーブルから遠ざけてください。 <!-- But don't forget, spending a fortune on the best audio cabling will be lost if the rest of the system hasn't been optimised. --> 最良のオーディオケーブルに大金を費やしても、システムの他の部分が最適化 できていなければ、無駄に終ることを忘れないでください。 <!-- For encoding MP3's from CD-ROM, the speed or type of drive will determine the time taken to read the raw information from it. A single speed drive will probably be too slow for all but the most patient. --> CD-ROM から MP3 へエンコードするために、CD-ROM から生データを読み込み ます。その際に必要となる時間は、ドライブの速度や型により決まります。恐 らく、かなり辛抱強い人以外にとって、標準速ドライブは非常に遅いでしょう。 <!-- Your CD-ROM must be connected to your soundcard if you want to hear what you are recording, either using the internal connector or by connecting headphone's to the headphone output, although you will not be able to listen to MP3's through the CD-ROM headphone socket! --> 録音中に録音している音楽を聴きたいのなら、CD-ROM の接続に内部コネクタ を用いるか、ヘッドホンをヘッドホン出力へ接続する必要があります。MP3 は CD-ROM のヘッドホン出力では聴けませんが。 <!-- For detailed instructions on setting up soundcards, now would be an excellent time to read the <em/Sound-HOWTO/. --> サウンドカードの設定に関する詳細な解説書には <em/Sound-HOWTO/ を読むと 良いでしょう。 [ 訳注 : JF プロジェクトによる日本語訳 <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Sound-HOWTO.html" name="Sound-HOWTO"> があります。] <!-- <sect>Software Requirements. <p> Converting audio to MP3's is normally a 2 stage process, first the audio is recorded into a WAV format, then the WAV is then converted into an MP3. Some utilities will do both processes in one go for you. --> <sect> 推奨ソフトウェア <p> 通常、音声を MP3 へ変換するには 2 段階の工程があります。まず音声を WAV フォーマットで録音し、その後 WAV ファイルを MP3 へ変換します。 ひとつのプログラムで両方の処理ができるものもあります。 <!-- The format you wish to encode audio from, CD or direct audio, will determine what software tools you need to produce the WAV file. --> CD あるいは 直接の音声入力からなど、どのフォーマットから音声をエンコー ドするのかによって、WAV ファイルを作成するために必要となるソフトウェア ツールが決まります。 [ 訳注 : <url url="http://www.linux.or.jp/link/media.html">に関連 するリンクがいくつか載っています。] <!-- If you are wanting to encode from audio input, you will need a program that will record from your soundcard's input and save the results in a WAV format. Below are some useful utilities (most of the comments are taken from the respective website of the app.) --> 音声入力をエンコードしたいのなら、サウンドカードの入力を録音し WAV 形 式で保存するプログラムが必要になります。以下に役に立つソフトウェアを挙 げます(コメントの多くは各アプリケーションの Web ページから頂きました)。 <!-- <sect1> Rippers & WAV Recorders --> <sect1> リッパーと WAV レコーダ <p> <!-- To grab from analog audio line-in. --> アナログ音声のライン入力からの録音 : <!-- <em/Wavrec/ --> <itemize> <item>Wavrec <p> <!-- Wavrec is distributed as part of wavplay, which can be downloaded from:- <url url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/sound/players/"> --> Wavrec は Wavplay の一部として配布され、 <url url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/sound/players/"> からダウンロードできます。 </itemize> <p> <!-- To convert CD audio data to WAV format, sometimes known as CD ripping: --> CD の音声データを WAV フォーマットへ変換することは、CD リッピングとし て知られています : <!-- <em/CDDA2WAV/ --> <itemize> <item>CDDA2WAV <p> <url url="http://metalab.unc.edu/pub/Linux/apps/sound/cdrom/"> <!-- <em/Cdparanoia/ --> <item>Cdparanoia <p> <!-- Cdparanoia is a Compact Disc Digital Audio (CDDA) extraction tool, commonly known on the net as a 'ripper'. The application is built on top of the Paranoia library, which is doing the real work (the Paranoia source is included in the cdparanoia source distribution). Like the original cdda2wav, cdparanoia package reads audio from the CDROM directly as data, with no analog step between, and writes the data to a file or pipe in WAV, AIFC or raw 16 bit linear PCM. Compared to cdda2wav, it's much slower but really gets the best results you can get even from CDs that are difficult to rip for scratches or other read-errors. --> インターネット上で「リッパー」として一般に知られている Compact Disc Digital Audio (CDDA) 抽出ツールがあり、Cdparanoia はそのひとつです。こ のアプリケーションは Paranoia ライブラリを用いており、ライブラリが実際 の抽出を行います (Paranoia ライブラリのソースは Cdparanoia と一緒に配 布されています)。Cdparanoia は cdda2wav と同様に、CDROM から音声をデジ タルデータとして直接読み込み、アナログ部分を経ずに WAV や AIFC 形式、 あるいは 16 ビットリニア PCM 形式で記録したりパイプへ渡すなどを行いま す。cdda2wav に比べると、Cdparanoia は非常に低速です。しかし、CD に傷 などがあるために読込みが難しい場合でも、非常に良好なデータを得られます。 <url url="http://www.xiph.org/paranoia/index.html"> <!-- <em/RipEnc/ --> <item>RipEnc <p> <!-- RipEnc is a bourne shell script frontend to Cdparanoia, cdda2wav, tosha and Bladeenc, 8hz-mp3, l3enc. It utilizes CDDB lookups to automate the naming of songs as they are ripped. A manual naming option is also available. The entire CD can be ripped or you can pick the songs to rip. ID3 tags are also supported. --> RipEnc は Cdparanoia, cdda2wav, tosha, Bladeenc, 8hz-mp3, l3enc のフロ ントエンドで、ボーンシェルスクリプトです。吸い出す曲の名前を自動的につ けるために、CDDB を利用しています。手動で名前を付けるオプションもあり ます。CD 全体、あるいは特定の曲を吸い出せます。ID3 タグもサポートして います。 <url url="http://www.asde.com/~mjparme/index.htm"> [訳注 : CDDB には <url url="http://www.cddb.com/" name="CDDB Inc."> と <url url="http://freedb.freedb.org/" name="freedb.org"> の 2 種類があります。 <url url="http://www.id3.org/"> には ID3 タグの解説が あります。] <!-- <em/RipperX/ --> <item>RipperX <p> <!-- RipperX is a GTK program to rip CD audio and encode mp3s. It has plugins for cdparanoia, BladeEnc, Lame Mp3 encoder, XingMp3enc, 8hz-mp3, lame, and the ISO v2 encoder. It also has support for CDDB and ID3 tags. --> RipperX は、GTK を使用した、CD から音声を吸い出して MP3 へエンコードす るプログラムです。Cdparanoia, BladeEnc, XingMp3enc, 8hz-mp3, Lame およ び ISO v2 エンコーダのプラグインがあります。CDDB と ID3 タグもサポート しています。 <url url="http://www.digitallabyrinth.com/linux/ripperX/"> <!-- <em/Grip/ --> <item>Grip <p> <!-- Grip is a GTK-based CD-player and CD-ripper/MP3-encoder. It has the ripping capabilities of cdparanoia built in, but can also use external rippers (such as cdda2wav). It also provides an automated frontend for MP3 encoders, letting you take a disc and transform it easily straight into MP3s. The CDDB protocol is supported for retrieving track information from disc database servers. Grip works with DigitalDJ to provide a unified "computerized" version of your music collection. --> Grip は GTK ベースの CD プレイヤーであり、CD リッパーと MP3 エンコーダ でもあります。内部に組み込まれた Cdparanoia で CD を吸い出せますし、 (cdda2wav のような)内蔵ではない外部のリッパーも用えます。また、MP3 エ ンコーダのフロントエンドでもあり、CD があれば簡単に MP3 へ変換できます。 CDDB サーバからトラック情報を検索するために、CDDB プロトコルをサポート しています。Grip は DigitalDJ とともに動作し、音楽コレクションの「コン ピュータ化された」統合バージョンを提供します。 <url url="http://www.nostatic.org/grip/"> [訳注: DigitalDJ は MySQL と連係して ID3 データを蓄積しながら動作 します。] </itemize> <!-- <sect1> Encoders --> <sect1> エンコーダ <p> <!-- To convert the WAV file to MP3 format you will need an encoder: --> WAV ファイルを MP3 フォーマットへ変換するためにエンコーダが必要になり ます。 <!-- <em/Blade's MP3 Encoder/ --> <itemize> <item>Blade's MP3 Encoder <p> <!-- BladeEnc is a freeware MP3 encoder. It is based on the same ISO compression routines as mpegEnc, so you can expect roughly the same, or better, quality . The main difference is the appearance and speed. BladeEnc doesn't have a nice, user-friendly interface like mpegEnc, but it is more than three times faster, and it works with several popular front-end graphical user interfaces. --> BladeEnc はフリーの MP3 エンコーダです。MpegEnc と同に ISO の圧縮ルー チンをもとにしており、ISO のエンコーダと同等かそれ以上の品質が期待でき ます。MpegEnc との主な違いは外見と速度です。BladeEnc には MpegEnc のよ うな使いやすいインターフェイスがありませんが、3 倍以上高速であり複数の フロントエンド GUI があります。 <!-- <url url="http://bladeenc.cjb.net"> --> <url url="http://bladeenc.mp3.no/"> [ 訳注 : 今となっては、BladeEnc の音質はかなり悪いほうです。音質 は ``Lame'' が優秀で、エンコード速度は「午後のこ〜だ」が高速です。 ] <!-- <em/Lame/ --> <item>Lame <p> <!-- In the great history of GNU naming, LAME stands for LAME Ain't an Mp3 Encoder. LAME is not an mp3 encoder. It is a GPL'd patch against the dist10 ISO demonstration source. LAME is totally incapable of producing an mp3 stream. It is incapable of even being compiled by itself. You need the ISO source for this software to work. The ISO demonstration source is also freely available, but any commercial use (including distributing free encoders) may require a license agreement from FhG (Fraunhofer Gesellschaft, Germany). --> GNU という名称の偉大な歴史にのっとり、Lame とは ``LAME Ain't an Mp3 Encoder.'' を表しています。Lame は dist10 ISO デモ用ソースへの、GPL に 基づいたパッチになっています。Lame だけでは MP3 を作成できません。Lame 単体ではコンパイルすらできず、動かすためには ISO のソースが必要になり ます。ISO のデモ用ソースは無料で入手できますが、(フリーのエンコーダを 配布することを含み) 商用利用には FhG (ドイツの Fraunhofer Gesellschaft 社)とライセンス契約を結ぶ必要があるでしょう。 <url url="http://www.sulaco.org/mp3/"> <!-- <em/Gogo/ --> <item>午後のこ〜だ <p> <!-- This is a very fast MP3 encoder for x86-CPU, which is based on LAME ver 3.29beta and optimized by PEN@MarineCat, Keiichi SAKAI, URURI, kei and shigeo. (You will also need to download NASM to compile the source, which can be found <url url="http://www.web-sites.co.uk/nasm/">) --> 「午後のこ〜だ」はインテル x86 CPU 用の非常に高速な MP3 エンコーダです。 LAME ver 3.29beta をもとにしており、PEN@海猫さん、酒居さん、うるりさん、 計さん、滋生さんが最適化を行いました(<url url="http://www.web-sites.co.uk/nasm/"> にある NASM もダウンロードして コンパイルする必要があります)。 <url url="http://homepage1.nifty.com/herumi/gogo_e.html"> </itemize> <!-- <sect1> Players --> <sect1> プレイヤー <p> <!-- To play the MP3's you will naturally need a player: --> MP3 を再生するには当然プレイヤーが必要です : <!-- <em/Xmms (Formerly known as X11Amp)/ --> <itemize> <item>Xmms (以前は X11Amp として知られていました) <p> <!-- This player has most of the features as Winamp from Windows 95/98/NT but it will of course feature some specials only available for the linux version. --> このプレイヤーは Windows 95/98/NT での Winamp の大部分の特長を持ってい ます。もちろん、Linux 版でしか使えない特別な機能もあります。 <url url="http://www.xmms.org"> [ 訳注 : X11Amp は登録商標だったので、名前を変更したようです。 外見も音質も美しく、訳者の主観ではこれが最高でしょう。 ] <!-- <em/Xaudio/ --> <item>Xaudio <p> <!-- Xaudio is a very fast and very robust multiplatform solution for Digital Audio playback, especially targeted at MPEG Audio (MP1, MP2 and MP3) decoding. --> Xaudio は非常に高速で頑健な、多くのプラットホームで動作するデジタル音 声再生用のソフトウェアです。特に、MPEG オーディオ (MP1, MP2 および MP3) のデコードが対象です。 <url url="http://www.xaudio.com"> <!-- <em/AlsaPlayer/ --> <item>AlsaPlayer <p> <!-- AlsaPlayer is a new type of PCM player. It is heavily multi-threaded and tries to exercise the ALSA library and driver quite a bit. It has some very interesting features unique to Linux/Unix players. The goal is to create a fully pluggable framework for playback of all sorts of media with the focus on PCM audio data. <em/Full speed (pitch) control, positive *and* negative! First Linux- and only GPL player that does this!! MP3's and CD's do varispeed :) / --> AlsaPlayer は新しいタイプの PCM 音声プレイヤーです。高度にマルチスレッ ド化してあり、ALSA ライブラリとドライバを使用します。Linux や UNIX の プレイヤーに特有の、非常に面白い特長があります。PCM音声データに由来す る全ての音声メディアをプラグインによって再生できる枠組みの作成を目指し ています。 <em/順方向と逆方向の「両方で」再生速度を制御できる、Linux で最初で唯一 の GPL のプレイヤーです!! MP3 と CD で速度を変えて再生できます:) / <url url="http://www.alsa-project.org/~andy/"> <!-- <em/mpg123/ --> <item>mpg123 <p> <!-- What is mpg123? It is a fast, free and portable MPEG audio player for Unix. It supports MPEG 1.0/2.0 layers 1, 2 and 3 (those famous "mp3" files), and it has been tested on a wide variety of platforms, including Linux, FreeBSD, NetBSD, SunOS, Solaris, IRIX, HP-UX and others. For full CD quality playback (44 kHz, 16 bit, stereo) a Pentium (or fast 486), SPARCstation10, DEC Alpha or similar CPU is required. Mono and/or reduced quality playback (22 kHz or 11 kHz) is even possible on slower 486 CPUs. --> mpg123 とは何でしょう? 高速でフリーな移植性が高い、UNIX 用の MPEG オー ディオプレイヤーです。MPEG 1.0/2.0 レイヤ 1, 2 とレイヤ 3 (MP3 ファイ ルとして有名です)をサポートしています。Linux, FreeBSD, NetBSD, SunOS, Solaris, IRIX, HP-UX などの様々なプラットホームで動作が確認されていま す。CD と同等の音質 (44 kHz, 16 bit, stereo) で再生するには、Pentium (あるいは高速の 486), SPARCstation10, DEC Alpha などの CPU が必要です。 モノラルあるいは音質が悪い再生(22 kHz や 11 kHz) なら、486 の遅い CPU でも再生できます。 <url url="http://dorifer.heim3.tu-clausthal.de/~olli/mpg123/"> <!-- <em/Freeamp/ --> <item>Freeamp <p> <!-- FreeAmp is an extensible, cross-platform audio player. It features an optimized version of the GPLed Xing MPEG decoder which makes it one of the fastest and best sounding players available. FreeAmp provides a number of the most common features users have come to expect in a clean, easy to use interface. --> FreeAmp は拡張性のある、クロスプラットホームのオーディオプレイヤーです。 GPL で非常に高速かつ音質の良い Xing MPEG デコーダを最適化したバージョ ンになります。ユーザが期待している多くの機能や、使いやすいインターフェ イスを提供します。 <url url="http://www.freeamp.org/"> <item>GQmpeg(訳注) <p> <!-- Gqmpeg is an X Windows front end to the mpg123 mpeg audio player. It includes playlist support and playback options. GQmpeg requires mpg123 version .59o for actual playback of mpeg audio files. --> GQmpeg は MPEG オーディオプレイヤー mpg123 の X のフロントエンドです。 再生リストと複数の再生オプションをサポートしています。GQmpeg で MPEG オーディオ再生するためには、mpg123 バージョン .59o が必要になります。 http://www.geocities.com/SiliconValley/Haven/5235/mpeg-index.html </itemize> <!-- <sect1> Streaming Servers --> <sect1> ストリーミングサーバ <p> <!-- Streaming servers allow you to 'broadcast' MP3's across a network, whether this is your intranet or the internet itself. --> ストリーミングサーバはイントラネットあるいはインターネットなどのネット ワークを経由する MP3 の「放送」を可能にします。 <!-- <em/Icecast/ --> <itemize> <item>Icecast <p> <!-- Welcome! icecast is a Mpeg Layer III Audio broadcasting system brought to you by the linuxpower.org team. Icecast comes bundled with iceplay, and icedir. iceplay is a playlist streamer that will allow you to send pre-encoded files to your icecast server. --> ようこそ! Icecast は linuxpower.org チームが提供する、MPEG レイヤ 3 オー ディオの放送システムです。Icecast には iceplay と icedir が入っていま す。iceplay はエンコード済みのファイルを Icecast サーバへ送る、再生リ ストの配布プログラムです。 <url url="http://www.icecast.org/"> <!-- <em/Fluid/ --> <item>Fluid <p> <!-- Fluid Streaming Server is a program for streaming media over networks and in its current form using the mp3 format. --> Fluid ストリーミングサーバはネットワークを経由してストリーミングを行う プログラムで、現在は MP3 形式を使用しています。 <url url="http://www.subside.com/fluid/"> (old site) <url url="http://fluid.sourceforge.net/"> (new site) </itemize> <!-- <sect1> Mixing --> <sect1>ミキシング <p> <!-- <em/LiveIce/ --> <itemize> <item>LiveIce <!-- LiveIce is the source client for Icecast which encodes an mpeg stream for broadcast as it is created. Unlike clients such as Shout and IceDJ this permits the broadcast of live audio, rather than prerecorded mp3's. LiveIce is bundled with Icecast, newer versions together with documentation may be found at the website below: --> LiveIce は放送用 MPEG ストリームのエンコーダ Icecast の送信クライアン トです。Shout や IceDJ などのクライアントとは異なり、あらかじめエンコー ドしてある MP3 だけではなく、生放送を可能にします。 <url url="http://star.arm.ac.uk/~spm/software/liveice.html"> <!-- <em/eMixer/ --> <item>eMixer <!-- eMixer is an easy-to-use front-end to mpg123 that allows you to play and mix two mp3 streams together. The ability to mix two mp3s makes eMixer act like a cross-fader, effectively giving the user DJ-like capabilities from the computer console. eMixer is also very able in a "real time" party environment. eMixer is based on the original mp3 mixing code upon which liveice's mixing component is built. --> eMixer は mpg123 の使いやすいフロントエンドで、ふたつの MP3 音声を再生 したり、ミキシングしたりできます。eMixer はふたつの MP3 音声をミキシン グできるので、クロスフェーダーのように振る舞い、コンピュータに DJ のよ うな能力を効果的に与えます。eMixer は様々な「リアルタイムの」状況で非 常に役立ちます。Liveice のミキシング部分をもとにして書いた、オリジナル の MP3 ミキシングコードに基づいています。 <url url="http://emixer.linuxave.net/"> </itemize> <!-- <sect1> Misc --> <sect1> その他 <p> <!-- <em/Volume normalization/ --> <em/音量の正規化/ <!-- <em/Wavnorm/ --> <itemize> <item>Wavnorm <p> <!-- If you have encoded live audio, or have encoded from older cd's you may find variations in the overall sound level.<p> To change the encoded volume levels of the MP3's you will need to normalise them using wavnorm. --> 生音声や古い CD からエンコードすると、音量がばらついていることに気付 くかもしれません。 <p> エンコード後の MP3 の音量を変更するには、Wavnorm を使用して音量の正規 化を行う必要があります。 <url url="http://www.zog.net.au/computers/wavnorm/"> [訳注 : 正規化とは、ばらついている各音源の最大音量を、 すべての音源について同じ音量にすることです。] </itemize> <p> <!-- Sox is a very handy sound conversion utility which I'd recommend having, and you will need it if you wish to use wavnorm. --> sox はとても使いやすい音声変換ツールです。手に入れることをお勧めします。 Wavnorm を使うのなら必要になります。 <p> <url url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/apps/sound/convert/"> <p> <!-- You may also need a mixer program; Xmixer works well and is included with most distributions. --> ミキサープログラムも必要になるかも知れません。 Xmixer は良く働き、多くのディストリビューションに含まれています。 [ 訳注 : Xmms ならミキサーも付いています。<url url="http://www.gnome.org/" name="Gnome"> には gmix が、<url url="http://www.kde.org/" name="KDE"> には kmix が付属しています。 ] <!-- <sect>Setting up your system. <p> This section will describe the basics of setting up your Linux system to record audio from either an analogue or CD-ROM source. --> <sect> システム設定 <p> この節では、アナログ入力あるいは CD-ROM から音声を録音するために、 Linux システム設定の基礎について述べます。 <!-- I'm basing this section around my Intel based Linux system which is running Redhat, but should be reasonably distribution neutral. I'll be working on the Sparc platform version shortly. (if you have any success in using this HOWTO on other hardware, please get in touch). --> この節では、RedHat が動いている Intel ベースの Linux システムを基本と します。しかし、当然各ディストリビューションについて普遍的な記述でもあ るはずです。著者はまもなく SPARC 版 HOWTO の執筆にとりかかる予定です (もし他のハードウェア上でこの HOWTO を用いて成功したなら、私に連絡を取っ てください)。 <!-- Naturally a reasonable prerequisite is a working soundcard. At this point in the HOWTO, I invite you to read the excellent <em/Linux Sound HOWTO/, by Jeff Tranter. After which a good read of the <em/Linux Sound Playing HOWTO/, by Yoo C. Chung. Both of the above mentioned HOWTO's cover the details of getting a sound system working under Linux far better than I could. --> 当たり前ですが、前提条件はサウンドカードが動作していることです。これに ついては、Jeff Tranter が書いた優れた <em/Linux Sound HOWTO/ を読むよ う勧めます。その後、Yoo C. Chung による <em/Linux Sound Playing HOWTO/ を熟読してください。上に挙げた HOWTO は両方とも、私が書けるよりもずっ と優れた内容で、Linux でサウンドシステムを動作させる詳細について扱って います。 [ 訳注 : JF プロジェクトによる日本語訳 <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Sound-HOWTO.html" name="Sound-HOWTO">, <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Sound-Playing-HOWTO.html" name="Sound-Playing-HOWTO"> があります。] <!-- <sect1>Setting up for Analogue Audio Capture <p> Firstly, set up your audio. There are a multitude of ways to route audio before it gets to your Linux box, some common ones are: --> <sect1> アナログ音声録音の設定 <p> まず、オーディオの設定をしてください。Linux Box へ音声を伝える方法 は多数あり、一般的な手法は以下の通りです : <!-- Line out to Soundcard Line in. Most audio devices have a Line output sockets. Line level is a standard that specifies what voltage the audio device will send out. If I remember correctly it is 500mV for domestic and Semi Pro devices, and 750mV for Pro audio devices. I would guess that the standard set for most soundcards will be 500mV, but some of the newer Pro audio may be to the higher standard It shouldn't make too much difference unless you are recording at very high levels. --> オーディオ装置のライン出力とサウンドカードのライン入力をつなぎます。多 くのオーディオ装置にはライン出力端子があります。ライン出力レベルはオー ディオ装置が送り出す電圧を規定している標準です。私の記憶が確かなら、家 庭用およびセミプロ用装置が 500mV で、プロ用装置が 750mV です。大部分の サウンドカードの標準は 500mV でしょうけど、いくつかの新しいプロ用オー ディオ装置は高品位の標準に基づいているかもしれません。高水準の録音をし ない限り、たいした違いはないはずです。 <!-- The Line level output is normally used to connect HI-FI equipment to an amplifier, so things such as Tape Decks, Radio Tuners, CD players, DAT machines and Mini-Disc players should connect without problem. Turntables can be more of a problem, see below for more information. --> 通常、ラインレベル出力は HI-FI 装置をアンプに接続するために用いるので、 テープデッキ、チューナ、CD プレイヤー、DAT および MD プレイヤーは問題 なく接続できるはずです。アナログレコードプレイヤーはより多くの問題があ るかもしれないので、以下の更なる情報をご覧ください。 <!-- You could capture audio from VCR's as well. Most VCR's will either have Line out for sound, or you can Get a Line out from a SCART socket if your VCR has one. --> VTR から音声も高品質で録音できます。多くの VTR は音声のライン出力があ るはずですし、あるいはお使いの VTR に SCART ソケットがあるのなら、そこ からライン出力を取り出せます。 [ 訳注 : SCART ソケットとは欧州で VTR や TV を接続するための PAL 規格に規定のあるコネクタです。(アナログ RGB マルチと同じ)角型の 21 ピ ンのコネクタで、1 個のコネクタの中に、ステレオ音声、コンポジット、そし て Y/C (輝度/色) などの信号があります。このコネクタの付いたケーブル1 本あれば、VTR や TV 間を迷わずに接続できるようになっています。NTSC 規 格を採用している日本や米国では、縁のないものです。] <!-- Amplifier Tape out to Soundcard Line in, Soundcard Line out to Amplifier Tape in. This configuration is essentially replacing a traditional tape recorder connected to your HI-FI amplifier with your Linux system. The Soundcard Line out to Tape in allows monitoring of the recording levels. --> アンプのテープ出力をサウンドカードのライン入力へ、サウンドカードのライ ン出力をアンプのテープ入力へ接続してください。この作業は HI-FI アンプ につながっている昔ながらのテープレコーダの代わりに、Linux システムを使 用することを意味します。テープへ入るサウンドカードのライン出力で録音レ ベルを確認できます。 <!-- Mike to Soundcard Mike in. The voltages generated by microphones is very much smaller than those used in Line level devices. If you were to plug a Microphone into the Soundcard Line in, chances are you would never record anything. --> マイクはサウンドカードのマイク入力へつないでください。マイクが発生する 電圧はラインレベルよりはるかに小さく、マイクをサウンドカードのライン入 力へ接続しても何も録音できないでしょう。 <!-- <em/WARNING, doing the reverse, plugging a Line level device into the Soundcards Microphone input, can damage your soundcard!!/ --> <em/警告: この逆に、ラインレベル装置をサウンドカードのマイク入力へ接続 すると、サウンドカードに損傷を与えるかもしれません。/ <!-- Turntable to Mike in. Many thanks to Mark Tranchant for the following. --> アナログレコードプレイヤーはマイク入力へつなぎます。 Mark Tranchant さん、以下の情報をありがとう。 <!-- <em/ The raw output from a record deck cartridge is very low level. However, you cannot plug it directly into a microphone input and expect good results. The output requires equalization, as records are mastered with less bass and more treble to optimize the physics of the moving needle. This equalization is carefully defined and referred to as RIAA equalization. You *need* to run the output through a phono preamp first, and then into a line input./ --> <em/ アナログレコードからの、そのままの出力は非常に低いレベルです。し かし、アナログレコードをマイク入力へ直接接続して、良い結果を期待するこ とはできません。アナログレコードでは、動いているレコード針の物理的特性 に合わせて、低音を少なくし高音が多くなるよう最適化しマスタリングします。 従って、出力を補正する必要があります。この補正は厳密に定義されており、 RIAA 補正と呼ばれています。まず出力をアナログレコード用のプリアンプに 通し、ライン入力へ接続する必要があります。/ [訳注 : RIAA = Recording Industry Association of America, 米国レ コード工業会 ] <!-- Music keyboards & synths should be connected to the Soundcards Line in, with guitars connecting to Line in via a DI (Direct Injection, used to convert the signal to Line level) box. --> 音楽用キーボードおよびシンセサイザはサウンドカードのライン入力へ接続す べきで、ギターは DI ボックス (Direct Injection : 信号をラインレベルへ 変換するために使用する) を経由してライン入力へ接続します。 <!-- Before you plug in anything into your soundcard, make sure the volume levels are turned down to minimum, or if using microphones they are either turned off or away from speakers. --> サウンドカードへ何かを接続する前に、ボリュームが最小になっていることを 確かめてください。マイクを使用するなら、マイクが切ってあるか、あるいは スピーカから離してあるかどうか、確かめてください。 <!-- <sect1>Setting up for CD-ROM Audio Capture <p> Setting up your Linux system to extract audio data from CD-ROM is reasonably straight forward. --> <sect1> CD-ROM 音声録音の設定 <p> CD-ROM から音声データを取り出すために Linux システムを設定することは、 かなり簡単です。 <!-- If you can hear a track playing from your CD-ROM through your speakers or amplifier, connected to your soundcard, then there's a reasonable chance you should be able to record from it. --> サウンドカードへ接続したスピーカやアンプを通じ CD-ROM で再生しているト ラックが聴こえるなら、それを録音するのは難しくありません。 <!-- <sect1>Additional Setting up <p> Log in as per normal to your system, then using a mixer program set the recording levels that are loud enough to give you a decent recording level, but aren't too loud and distorting. I normally just judge this by ear, after a while you'll get to know what levels are best for your kit. --> <sect1> 追加の設定 <p> システムに普通にログインし、ミキサープログラムを用いて、録音レベル を大きすぎず音がひずまない程度の、充分な大きさへ設定してください。通常、 筆者は耳で聞いて判断しているだけですが、しばらくすればあなたも自分の道 具にちょうどいいレベルが分かってくるでしょう。 <!-- I recommend either turning off all unnecessary services or switching to the single user runlevel, especially when encoding from an audio source. This is to ensure that the bare minimum of services are running and thus minimising system glitches when recording. --> 音源からエンコードする際には特に、不必要なすべてのサービスを停止するか、 シングルユーザモードへ移ることを勧めます。これは不要なサービスのない最 小限の状態で動かし、録音時におけるシステムの一時的な不安定要因をできる だけ少なくするためのものです。 <!-- I've set up a separate SCSI drive, exclusively to record the audio to, which I'll refer to as /mp3. I've done this mainly for the performance gains in using a SCSI drive. Also, recording onto a dedicated drive, where you are almost certain the head isn't going to suddenly skip to another part of the drive as you are writing audio data to it, is a good thing :) --> 著者は資源を独占的に使用して録音ができるよう SCSI ドライブを分離して設 定していて、以下 /mp3 と表記します。性能向上を主目的として、SCSI ドラ イブを使っています。また、明らかなことですが、音声データを書き込んでい る際にディスクヘッドが突然他の部分へ飛んで行かないよう、専用のドライブ で録音すると良いでしょう。:) <!-- For details on setting up a Linux system with multiple disk drives, a good read of the <em/Multi-Disk-HOWTO/, by Stein Gjoen may be useful. --> 複数のディスクを持つ Linux システムを設定する詳細については、Stein Gjoen による <em/Multi-Disk-HOWTO/ をよく読んでください。きっと役立つ でしょう。 [ 訳注 : JF プロジェクトによる日本語訳 <url url="http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/Multi-Disk-HOWTO.html" name="Multi-Disk-HOWTO"> があります。] <!-- <sect>Encoding from Audio. <p> Firstly, make sure you have enough space on your drive. At CD quality, 44.1 Khz 16 Bit stereo, 1 minute takes nearly 10 Mb (5 MB per channel). --> <sect> 音声のエンコード <p> まず、ドライブに充分な空き容量があることを確かめてください。44.1 kHz サンプリング 16bit 量子化ステレオの CD レベル音質では、1 分でほぼ 10MB (各チャンネルに 5MB) 必要です。 <!-- I normally record at DAT quality, which is 48 Khz 16 Bit stereo. Using wavrec I use the following syntax: --> 通常、著者は 48kHz サンプリング 16bit 量子化ステレオの DAT レベル音質 で録音します。 著者は以下の方法で Wavrec を使います : <code> /usr/local/bin/wavrec -t 60 -s 48000 -S /mp3/temp.wav </code> <!-- The first part is an explicit path to wavrec. The '-t 60' specifies the length of time to record for, in seconds. The third option, -s 48000 refers to the sample rate in samples/sec. (48000 is the rate for DAT, 44100 is CD) The last option is the path to the output file. --> 最初の部分は Waverec の絶対パスです。'<tt/-t 60/' は録音時間を秒で指定 します。 3 つめのオプション '<tt/-s 48000/' は サンプル/sec でサンプリングレー トを指定します。(48000 が DAT 用で、44100 が CD 用です。) 最後のオプショ ンは出力ファイルのパスです。 <!-- To see the full set of options, run waverec -help, or see it's man page. This will produce your WAV file Next you will need to encode it into MP3 format. Use bladdenc with the following command line. --> オプションのすべてを見るには、'<tt/waverec -help/' とするか、マニュア ルをご覧ください。これが WAV ファイルを作成します。 次に、MP3 フォーマットへエンコードする必要があります。 以下のように BladeEnc を使ってください。 <code> /usr/local/bin/bladeenc <em/[source file] [destination file]/ -br 256000 </code> <!-- The -br option sets the bit rate, in this case I've set the rate to the maximum rate of 256k bits/s. The path to bladeenc may also be different on your system to the one I've used in my example. To see the full set of options, run bladeenc -help, actually this is an invalid option, but will display the list of options. --> '<tt/-br/' オプションはビットレートを設定し、この場合には最大ビットレートを 256kbps に設定しました。あなたのシステムでは BladeEnc までの手順が、私 の使った例とは異なるかもしれません。 すべてのオプションを見たいのなら、'<tt/bladeenc -help/' としてください。 正確には '<tt/-help/' は無効なオプションなのですが、オプションの一覧を 表示します。 <!-- The same encoding using Lame (as well as Gogo as it is based on Lame) would need the command line --> Lame (あるいは Lame をもとにした午後のこ〜だ)を使いエンコードする場合 も同様に、コマンドラインで以下のようにします。 <code> /usr/local/bin/lame <em/[source file] [destination file]/ -b 256 </code> <!-- <sect>Encoding from CD-ROM. --> <sect> CD-ROM からのエンコード <p> <!-- In a similar way to encoding from audio, encoding from CD is a 2 stage process. Firstly the audio data is extracted from the cd and converted into a wav file. Then the wav file is converted into MP3.<p> There are basically 2 types of encoders, console based and X based. Both do the same job, but the X based are easier to use (and look nicer). --> 音声入力からエンコードする際と同様に、CD からエンコードする場合でも 2 つの処理段階を経ます。まず、CD から音声データを抽出し、WAV 形式のファ イルへ変換します。そして、WAV ファイルを MP3 に変換します。 <p> 基本的には、コンソールベースと X ベースの 2 タイプのエンコーダがありま す。双方とも同じ仕事をしますが、X ベースのほうが使いやすいでしょう(そ してきれいに見えるでしょう)。 <!-- Again, before you start to encode, check you will have enough drive space on your system. --> もう一度、エンコードを始める前に、システムに充分なディスクの空き容量が あるかを確かめてください。 <!-- <sect1>Command Line encoding --> <sect1>コマンドラインでのエンコード <p> <!-- I've written a very simple Perl script that will rip and encode tracks from a CD. --> 著者は CD からトラックをリップして(吸い出して)エンコードする、非常に単純な Perl スクリプトを書きました。 <code> #!/usr/bin/perl if ($ARGV[0] ne "") { $count = 1; do { $cdcap = system("cdparanoia", $count, "/mp3/cdda.wav"); $track = "$ARGV[1]/track".$count.".mp3"; $enc = system("bladeenc /mp3/cdda.wav $track -br 256000"); $count++; } until $count > $ARGV[0]; exit; } else { print "Usage cdriper [no of tracks] [destination directory]\n\n"; } </code> <!-- Please note: The above script is very basic and has nothing fancy, like error checking or CDDB. Improve at your leisure :) --> 確認 : 上のスクリプトは非常に初歩的で、エラー確認や CDDB 検索のような 技がありません。皆さんがお暇なときに改良してください。 :) <!-- The main lines of interest are: --> ポイントになる行はこれです : <code>$cdcap = system("cdparanoia", $count, "/mp3/cdda.wav");</code> <!-- This line calls the CD ripper, cdparanoia. Cdparanoia converts raw CD audio data to WAV format. --> この行は CD リッパーである Cdparanoia を呼び出しています。 Cdparanoia は CD の音声データを WAV フォーマットへ変換します。 <!-- I'm using Cdparanoia, but if you wish to use CDDA2WAV, the command line would be: --> 著者は Cdparanoia を使っていますが、 CDDA2WAV を使いたいならコマンドラインは次のようになります: <code>$cdcap = system("cdda2wav", $count, "/mp3/cdda.wav");</code> <!-- The salient options are $count, which is the number of tracks to rip, and then the path for the outputted WAV file. In my example this will go to a tmp directory on my MP3 SCSI drive. The WAV file is then converted into a MP3 file using Bladeenc. --> 目につくオプションはリップするトラック数を表す $count で、次が出力する WAV ファイルのパスです。著者の例では、このパスは MP3 用の SCSI ドライ ブにある、tmp ディレクトリになっています。 <!-- I've written this Perl script in order to rip a CD without having to rip and encode each track, and without having to use the batch mode of Cdparanoia. This cuts down on free disk space needed as Cdparanoia's batch mode will rip the whole disk, and take up anything upto 600 Meg. --> 各トラックごとにリップとエンコードをせずに済むように、そして Cdparanoia のバッチモードを使わず CD を吸い出せるように、著者はこの Perl スクリプトを書きました。Cdparanoia をバッチモードで動かすと CD 全 体を吸い出し、600MB 以上の空き容量を必要とします。しかし、このスクリプ トを使えば、使用するディスクの容量を削減できます。 <!-- If you wanted to use Lame or Gogo, replace the encoder line with: --> Lame や午後のこ〜だを使いたいのなら、 エンコーダの行を書き換えてください: <code> $enc = system("lame /mp3/cdda.wav $track -b 256"); </code> or <code> $enc = system("gogo /mp3/cdda.wav $track -b 256"); </code> <!-- Here is a dump of the available option for each of the encoders. --> 以下に、エンコーダそれぞれのコマンドラインオプションを載せます。 Bladeenc <!-- <code> BladeEnc 0.91 (c) Tord Jansson Homepage: http://bladeenc.mp3.no =============================================================================== BladeEnc is free software, distributed under the Lesser General Public License. See the file COPYING, BladeEnc's homepage or www.fsf.org for more details. Usage: bladeenc [global switches] input1 [output1 [switches]] input2 ... General switches: -[kbit], -br [kbit] Set MP3 bitrate. Default is 128 (64 for mono output). -crc Include checksum data in MP3 file. -delete, -del Delete sample after successful encoding. -private, -p Set the private-flag in the output file. -copyright, -c Set the copyright-flag in the output file. -copy Clears the original-flag in the output file. -mono, -dm Produce mono MP3 files by combining stereo channels. -leftmono, -lm Produce mono MP3 files from left stereo channel only. -rightmono, -rm Produce mono MP3 files from right stereo channel only. -swap Swap left and right stereo channels. -rawfreq=[freq] Specify frequency for RAW samples. Default is 44100. -rawbits=[bits] Specify bits per channel for RAW samples. Default is 16. -rawmono Specifies that RAW samples are in mono, not stereo. -rawstereo Specifies that RAW samples are in stereo (default). -rawsigned Specifies that RAW samples are signed (default). -rawunsigned Specifies that RAW samples are unsigned. -rawbyteorder=[order]Specifies byteorder for RAW samples, LITTLE or BIG. -rawchannels=[1/2] Specifies number of channels for RAW samples. Does the same as -rawmono and -rawstereo respectively. Global only switches: -quit, -q Quit without waiting for keypress when finished. -outdir=[dir] Save MP3 files in specified directory. -quiet Disable screen output. -nocfg Don't take settings from the config-file. -prio=[prio] Sets the task priority for BladeEnc. Valid settings are HIGHEST, HIGHER, NORMAL, LOWER, LOWEST(default) and IDLE -refresh=[rate] Refresh rate for progress indicator. 1=fastest, 2=def. -progress=[0-8] Which progress indicator to use. 0=Off, 1=Default. Input/output files can be replaced with STDIN and STDOUT respectively. </code> --> <code> BladeEnc 0.91 (c) Tord Jansson Homepage: http://bladeenc.mp3.no =============================================================================== BladeEnc is free software, distributed under the Lesser General Public License. See the file COPYING, BladeEnc's homepage or www.fsf.org for more details. Usage: bladeenc [global switches] input1 [output1 [switches]] input2 ... General switches: -[kbit], -br [kbit] MP3 ビットレートの設定。 デフォルトは 128kbps (モノラルでは 64kbps) -crc MP3 ファイルにチェックサムを付加する -delete, -del エンコードがうまくいったら元の音声ファイルを消す -private, -p 出力ファイルにプライベートフラグを設定する -copyright, -c 出力ファイルに著作権フラグを設定する -copy 出力ファイルのオリジナルフラグを消去する -mono, -dm 左右のチャンネルを混ぜてモノラル MP3 を生成する -leftmono, -lm 左のチャンネルのみのモノラル MP3 を生成する -rightmono, -rm 右のチャンネルのみのモノラル MP3 を生成する -swap 左右のチャンネルを入れ替える -rawfreq=[freq] RAW ファイルのサンプリング周波数を指定する。 デフォルトは 44100kHz -rawbits=[bits] RAW ファイルの量子化ビット数を指定する。 デフォルトは 16 ビット -rawmono RAW ファイルがステレオではなくモノラルだと指定する -rawstereo RAW ファイルがステレオだと指定する(デフォルト) -rawsigned RAW ファイルが符号付きと指定する(デフォルト) -rawunsigned RAW ファイルが符号なしと指定する -rawbyteorder=[order]RAW ファイルのバイトオーダーを指定する。 リトルエンディアンあるいはビッグエンディアン。 -rawchannels=[1/2] RAW ファイルのチャンネル数を指定する。 -rawmono, -rawstereo と同等である。 Global only switches: -quit, -q エンコード後にキーを押さなくても終了する -outdir=[dir] 指定したディレクトリに MP3 ファイルを保存する -quiet 画面出力の停止 -nocfg 設定ファイルを無視する -prio=[prio] BladeEnc の優先度を設定する。 HIGHEST, HIGHER, NORMAL, LOWER, LOWEST(デフォルト), IDLE が指定できる -refresh=[rate] 表示の更新周期。1=高速, 2=標準 -progress=[0-8] 経過表示の有無。0=Off, 1=標準 入出力ファイルとして標準入出力も使用できる。 </code> Lame <!-- <code> LAME version 3.50 (www.sulaco.org/mp3) GPSYCHO: GPL psycho-acoustic model version 0.74. USAGE : lame [options] <infile> [outfile] <infile> and/or <outfile> can be "-", which means stdin/stdout. OPTIONS : -m mode (s)tereo, (j)oint, (f)orce or (m)ono (default j) force = force ms_stereo on all frames. Faster and uses special Mid & Side masking thresholds -b <bitrate> set the bitrate, default 128kbps (for VBR, this sets the allowed minimum bitrate) -s sfreq sampling frequency of input file(kHz) - default 44.1 --resample sfreq sampling frequency of output file(kHz)- default=input sfreq --mp3input input file is a MP3 file --voice experimental voice mode -v use variable bitrate (VBR) -V n quality setting for VBR. default n=4 0=high quality,bigger files. 9=smaller files -t disable Xing VBR informational tag --nohist disable VBR histogram display -h use (maybe) quality improvements -f fast mode (low quality) -k disable sfb=21 cutoff -d allow channels to have different blocktypes --athonly only use the ATH for masking -r input is raw pcm -x force byte-swapping of input -a downmix from stereo to mono file for mono encoding -e emp de-emphasis n/5/c (obsolete) -p error protection. adds 16bit checksum to every frame (the checksum is computed correctly) -c mark as copyright -o mark as non-original -S don't print progress report, VBR histograms Specifying any of the following options will add an ID3 tag --tt <title> title of song (max 30 chars) --ta <artist> artist who did the song (max 30 chars) --tl <album> album where it came from (max 30 chars) --ty <year> year in which the song/album was made (max 4 chars) --tc <comment> additional info (max 30 chars) MPEG1 samplerates(kHz): 32 44.1 48 bitrates(kbs): 32 48 56 64 80 96 112 128 160 192 224 256 320 MPEG2 samplerates(kHz): 16 22.05 24 bitrates(kbs): 8 16 24 32 40 48 56 64 80 96 112 128 144 160 </code> --> <code> LAME version 3.50 (www.sulaco.org/mp3) GPSYCHO: GPL psycho-acoustic model version 0.74. USAGE : lame [options] <infile> [outfile] <infile>, <outfile> は "-" (標準入出力)も使用できる OPTIONS : -m mode (s)tereo, (j)oint, (f)orce or (m)ono (デフォルト j) force = 全フレームに ms_stereo を強制し、高速で 特別なマスキングモデルを使用する。 -b <bitrate> ビットレートを設定する。デフォルトは 128kbps (VBR では最小ビットレートの指定になる) -s sfreq 入力のサンプリング周波数。デフォルトは 44.1kHz --resample sfreq 出力のサンプリング周波数。デフォルトは入力のサンプリング周波数 --mp3input 入力が MP3 ファイルだと指定する --voice 実験的なボイスモード -v 可変ビットレート (VBR) を指定する -V n VBR の音質を指定する。デフォルトは n=4 0= 良い音質だがファイルが大きくなる 9= ファイルが小さくなる -t Xing VBR 情報タグを無効にする --nohist VBR ヒストグラムを表示しない -h 音質を向上させる(かもしれない) -f 高速モード (音質が悪い) -k sfb=21 カットオフを無効にする(訳注:高音域も残す) -d 各チャンネルでブロック形式が異なることを許す --athonly マスキングに ATH のみを使用する -r 入力として raw pcm を使用する -x 入力のバイトオーダーを逆にする -a ステレオ音声をモノラルへ変換してモノラルエンコードを行う -e emp デエンファシス n/5/c (古いオプション) -p エラー保護として、各フレームに 16bit のチェックサムを付加する。 (チェックサムは正確に計算される) -c 著作権ありの印をつける -o オリジナルではないとの印をつける -S VBR ヒストグラムなどの高度な画面表示を行わない 以下のオプションを指定すると ID3 タグを付加する --tt <title> 曲名(最大 30 文字) --ta <artist> アーティスト名(最大 30 文字) --tl <album> アルバム名(最大 30 文字) --ty <year> 曲・アルバムの製作年(最大 4 文字) --tc <comment> 追加情報(最大 30 文字) MPEG1 サンプリング周波数 (kHz): 32 44.1 48 ビットレート (kbps): 32 48 56 64 80 96 112 128 160 192 224 256 320 MPEG2 サンプリング周波数 (kHz): 16 22.05 24 ビットレート (kbs): 8 16 24 32 40 48 56 64 80 96 112 128 144 160 </code> <!-- Gogo <code> GOGO-no-coda ver. 2.24 (Feb 12 2000) Copyright (C) 1999 PEN@MarineCat and shigeo Special thanks to Keiichi SAKAI, URURI, Noisyu and Kei This is based on LAME3.29beta and distributed under the LGPL usage gogo inputPCM [outputPCM] [options] inputPCM is input wav file if input.wav is `stdin' then stdin-mode outputPCM is output mp3 file (omissible) options -b kbps bitrate [kpbs] -br bps bitrate [ bps] -silent dont' print progress report -off {3dn,mmx,kni(sse),e3dn} -v {0,..,9} VBR [0:high quality 9:high compression] You should combine this with -b option for only RAW-PCM input -offset bytes skip header size -8bit 8bit-PCM [dflt 16bit-PCM] -mono mono-PCM [dflt stereo-PCM] -bswap low, high byte swapping for 16bitPCM -s kHz freq of PCM [dflt 44.1kHz] -nopsy disable psycho-acoustics -m {s,m,j} output format s:stereo, m:mono, j:j-stereo -d kHz change sampling-rate of output MP3 -emh {n,c,5} de-emphasis -lpf {on,off} 16kHz filter [dflt use if <= 128kbps; not use if >= 160kbps] -test benchmark mode -delete delete input file, after encoding </code> --> 午後のこ〜だ <code> 午後のこ〜だ ver. 2.30Final (Apr 13 2000) Copyright (C) 1999, 2000 PEN@海猫 と へるみ 酒居敬一さん, うるりさん, Noisyuさん, 計さんに多大なる感謝 午後のこ〜だはLAME3.29betaを元にLGPLに基づいて公開されたソフトです 使い方 gogo inputPCM [outputPCM] [options] inputPCM は wavファイルを指定 inputPCMに'stdin'を指定すると標準入力モードになる outputPCM は省略可能 使用可能なオプション一覧 -b kbps/-br bps ビットレート[単位 kpbs/bps] -silent 途中経過非表示[未指定時は表示] -m {s,m,j} 出力形式 s:ステレオ, m:モノラル, j:jointステレオ -nopsy 心理音響モード無効(未指定時は有効) -off {3dn,mmx,kni(sse),e3dn} WAVEヘッダを解析しないで自分で設定する場合 -offset bytes 読み飛ばすヘッダサイズ -8bit 8bit-PCM [未指定時 16bit-PCM] -mono mono-PCM [未指定時 stereo-PCM] -bswap 16bitPCMのlow, high byte交換 -s kHz 入力WAVの周波数変換指定[単位 kHz] -cpu n 実装されているCPUの数(未指定時は自動検出) -d kHz 出力MP3の周波数変換指定[単位 kHz] -emp {n,c,5} de-emphasis設定 -lpf {on,off} 16kHフィルタ設定(省略時は128kbps以下なら有効:160kbps以上なら無効) -delete エンコード終了後ファイル削除 -i 上書き確認 -o dir 出力ディレクトリ -riff {wave, rmp} RIFF/WAVE または RIFF/RMP 形式出力 -test ベンチマークモード -lang {sjis,eucjp,eng,ger} 言語の選択 </code> [訳注 : 翻訳の時点で最新の、「午後のこ〜だ」日本語版へルプです。 ] <sect2>RipEnc<p> <!-- RipEnc performs the same task as the code above, but is written in shell and is easier to use :) Here's what it looks like. --> RipEnc は今までに挙げたソフトウェアと同様の動作をしますが、 シェルスクリプトで書かれいて使いやすくなっています :) <!-- <code> RipEnc version 0.7, Copyright (C) 1999 Michael J. Parmeley <mjparme@asde.com>, RipEnc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY There is currently NO encoding process running in the background Your encode.log file is 982607 bytes long. <Enter 'd' for details, 'v' to view the encode log, or 'del' to delete the encode log> 1) Change working directory....................[/megajukebox/tmp] 2) Choose encoder..............................[lame] 3) Choose ripper...............................[cdparanoia] 4) Choose id3 tool.............................[none] 5) Toggle between Manual and CDDB naming.......[manual] 6) Setup XMCD_LIBDIR variable for CDA..........[/var/X11R6/lib/xmcd] 7) Set preferred naming convention.............[artist-name_of_song.mp3] 8) Rip whole CD?...............................[no] 9) Set small hard drive option?................[no] 10) Please select your Cd-Rom device...........[/dev/cdrom] 11) Set the Bitrate for the encoded MP3's......[256] 12) List the files in your working directory 13) Start 14) About 15) Exit ? </code> --> <code> RipEnc version 0.7, Copyright (C) 1999 Michael J. Parmeley <mjparme@asde.com>, RipEnc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY RipEnc は完全に無保証のソフトウェアです。 現在、バックグラウンドで動いているエンコードプロセスはありません。 encode.log ファイルは 982607 バイトです。 <詳細は 'd', エンコードログ表示は 'v', ログ消去は 'del' を入力してください。> 1) 作業用ディレクトリの変更....................[/megajukebox/tmp] 2) エンコーダの選択............................[lame] 3) リッパーの選択..............................[cdparanoia] 4) ID3 タグ編集ツールの選択....................[none] 5) 手動入力か CDDB による自動入力か............[manual] 6) CDA 用の環境変数 XMCD_LIBDIR の設定.........[/var/X11R6/lib/xmcd] 7) ファイル名変換の設定........................[artist-name_of_song.mp3] 8) CD 全体の吸出し?............................[no] 9) 小容量ハードディスク用オプションの設定......[no] 10) CD-ROM デバイスの選択......................[/dev/cdrom] 11) MP3 のビットレート設定.....................[256] 12) 作業ディレクトリのファイル一覧を出力 13) スタート 14) このソフトウェアについて 15) 終了 ? </code> <!-- <sect1>GUI Based Encoders --> <sect1>GUI ベースのエンコーダ <p> <!-- GUI based encoders offer all the functionality of console based encoding, but wrap it all up in a nice easy to use interface. Grip and RipperX are similar in operation, both offer you the ability to select one, several or all tracks on a CD and convert them. They also offer CDDB support which allows you to retrieve the album and track information from a server and saves you having to enter the information by hand. --> GUI ベースのエンコーダは、コンソールベースのエンコーダにある機能のすべ てを GUI で包んでいます。そして、使いやすいユーザインターフェイスも持っ ています。Grip と RipperX は使い方が似ており、双方とも CD からひとつあ るいは複数の曲を選択して変換できます。アルバムと曲の情報をサーバから取 得して手で入力する手間を省ける、CDDB もサポートしています。 <!-- <sect1>Encoder Performance --> <sect1>エンコーダの性能 <p> <!-- In the encoding sections I've mentioned 3 different encoders, bladeenc, lame and gogo. The main difference is their performance in encoding (although there are differences in the available options which were listed earlier). --> エンコーダの節で、BladeEnc, Lame そして午後のこ〜だの、3 つのエンコー ダについて述べました。これらのエンコーダ間の主な違いは、エンコード時の 性能です(とはいえ、前述したコマンドラインオプションにも違いがあります)。 <!-- A little example. I ripped a track from a CD and then encoded it with the different encoders. All encoders were run with the same system conditions and all produced stereo out mp3's. --> ちょっとした例を挙げます。CD から曲を抽出し、異なるエンコーダを使用し てエンコードしました。すべてのエンコーダは同一のシステム条件で動作させ、 ステレオの MP3 ファイルを作成しました。 <code> [dj@megajukebox]$ ls -l cdda.wav -rw-rw-r-- 1 dj dj 59823164 Feb 10 00:56 cdda.wav [dj@megajukebox]$ bladeenc cdda.wav -br 256 BladeEnc 0.91 (c) Tord Jansson Homepage: http://bladeenc.mp3.no =============================================================================== BladeEnc is free software, distributed under the Lesser General Public License. See the file COPYING, BladeEnc's homepage or www.fsf.org for more details. Files to encode: 1 Encoding: ../test.wav Input: 44.1 kHz, 16 bit, stereo. Output: 128 kBit, stereo. Completed. Encoding time: 00:05:58 (0.78X) All operations completed. Total encoding time: 00:05:58 -------------------------------------------------------------------------------- [dj@megajukebox]$ lame cdda.wav -b 256 LAME version 3.50 (www.sulaco.org/mp3) GPSYCHO: GPL psycho-acoustic model version 0.74. Encoding ../test.wav to ../test.wav.mp3 Encoding as 44.1 kHz 128 kbps j-stereo MPEG1 LayerIII file Frame | CPU/estimated | time/estimated | play/CPU | ETA 10756/ 10756(100%)| 0:02:28/ 0:02:28| 0:02:29/ 0:02:29| 1.9074| 0:00:00 -------------------------------------------------------------------------------- [dj@megajukebox]$ gogo cdda.wav -m s -b 256 GOGO-no-coda ver. 2.24 (Feb 12 2000) Copyright (C) 1999 PEN@MarineCat and shigeo Special thanks to Keiichi SAKAI, URURI, Noisyu and Kei MPEG 1, layer 3 stereo inp sampling-freq=44.1kHz out sampling-freq=44.1kHz bitrate=256kbps inp sampling-freq=44.1kHz out sampling-freq=44.1kHz bitrate=128kbps input file `../test.wav' output file `../test.mp3' { 10751/ 10755} 100.0% ( 2.94x) re:[00:00:00.03] to:[00:01:35.42] End of encoding time= 95.430sec </code> <!-- It would appear that Gogo has a much optimised algorithm for encoding than Bladeenc and Lame. --> Bladeenc や Lame よりも、午後のこ〜だの方がはるかに優れたエンコードア ルゴリズムを使用していると分かりました。 <!-- <sect>Streaming MP3's --> <sect> MP3 のストリーミング <p> <!-- A streaming server allows you to transmit MP3 files over a TCP based network. This can be the Internet itself or your local network / intranet. The connection principal is very similar to that of a web server, files are streamed when a client (the MP3 player) connects to the server. Setting-up a streaming server is reasonably straight forward, I'll focus on Icecast first, then Fluid. --> ストリーミングサーバは TCP ベースのネットワークで MP3 ファイルの送信を 可能にします。また、インターネットや局所的なネットワーク(イントラネッ ト)でも同様のことができます。 接続の形式は WEB サーバと非常に似ており、クライアント(MP3 プレイヤー) がサーバへ接続するとファイルが配信されます。 ストリーミングサーバの設定は非常に簡単です。まず Icecast、次に Fluid の順に説明します。 <sect1>Icecast <p> <!-- After downloading and untaring, a good look around the doc/ directory would be a good thing, the HTML manual is very helpful and comprehensive. --> Icecast をダウンロードして tar ファイルを展開したあと、<tt>doc/</tt> ディレクトリをよく見ると良いでしょう。HTML のマニュアルは非常に役に立 ち、幅広い情報を含んでいます。 <!-- If you have downloaded the source code, follow the instructions regarding compiling pertinent to your system. --> ソースをダウンロードしたら、システムに適した命令を実行しコンパイル作業 を行ってください。 <!-- Icecast will not work correctly unless you correctly set the servername in the config file, icecast.conf, which is located in the etc directory. It must match the name that resolves to your IP address exactly. --> <tt/etc/ ディレクトリにある設定ファイル <tt/icecast.conf/ へ(訳注:今あ なたが設定している) Icecast サーバの名前を正しく記述しなければ、 Icecast は正常に動作しません。サーバ名は IP アドレスへ正確に変換できな ければなりません。 <!-- If you see the following line when Icecast starts-up you have problems: --> Icecast を起動したときに以下のメッセージが出たなら、何か問題があります。 <code> -> [05/Jan/2000:17:21:04] WARNING: Resolving the server name [your.server.name] does not work! </code> <!-- Edit icecast.conf which is located in the etc directory and locate the line containing the entry for "server_name" and enter your servers name. If you are unsure you can find out by using the <em>hostname</em> command, or by cat'ing /etc/hosts. --> <tt/etc/ ディレクトリにある <tt/icecast.conf/ を編集してください。 ``server_name'' のエントリを追加し、サーバ名を入力してください。サーバ 名が不明なら、<tt/hostname/ コマンドあるいは <tt>/etc/hosts</tt> を見 ればサーバ名が分かります。 <!-- Once you've made the neccesary changes you'll need to either copy the conf file to the bin directory, or start icecast with the -c option and specify the location, like so: --> 必要な変更が済んだら、設定ファイルを <tt/bin/ ディレクトリへコピーする か、以下のように <tt/-c/ オプションで設定ファイルを指定して Icecast を 起動する必要があります。 <code> ./icecast -c ../etc/icecast.conf </code> <!-- If everything has been configured correctly, you should see something similar to the following: --> すべて正しく設定が済んだら、以下のような出力が見えるはずです。 <code> [dj@megajukebox bin]$ ./icecast -c ../etc/icecast.conf -d /home/dj/mp3/icecast/ Icecast Version 1.3.0 Starting... Icecast comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law. You may redistribute copies of Icecast under the terms of the GNU General Public License. For more information about these matters, see the file named COPYING. [05/Jan/2000:18:36:30] Icecast Version 1.3.0 Starting.. [05/Jan/2000:18:36:30] Using stdin as icecast operator console [05/Jan/2000:18:36:30] Tailing file to icecast operator console [05/Jan/2000:18:36:30] Server started... [05/Jan/2000:18:36:30] Listening on port 8000... [05/Jan/2000:18:36:30] Using [megajukebox] as servername... [05/Jan/2000:18:36:30] Max values: 1000 clients, 1000 clients per source, 10 sources, 5 admins -> [05/Jan/2000:18:36:30] [Bandwidth: 0.000000MB/s] [Sources: 0] [Clients: 0] [Admins: 1] [Uptime: 0 seconds] </code> <!-- The -d option sets the directory for log files and templates. Below is the list of command-line options: --> <tt/-d/ オプションはログファイルとテンプレートファイルのディレクトリを 設定します。 以下に、コマンドラインオプションの一覧を挙げます: <!-- <code> -c [filename] Parse as a configuration file. Please note that any command line parameters you supply after this override whatever is in file. Also note that icecast.conf in the current directory is already parsed when you specify this file, so anything in icecast.conf not overridden by the new configuration file will be used by the server. -P [port] This is the port used for all client, source, and admin connections. It's set to 8000 by default. -m [max clients] Allow this number of client connections. When this number is reached, all client connections will be refused with 'HTTP/1.0 504 Server Full' -p [encoder password] This sets the password that the encoder must use to be allowed to stream to the server. Note that if you have compiled the server with crypt() support, this argument must be an encrypted string. -b This will send the icecast server into the background (i.e daemon process). To use the admin commands now, you have to connect to the server as an admin, using some sort of telnet client. -d [directory] Make all log files created by icecast, and all templates that icecast looks for be relative to this directory. </code> --> <code> -c [filename] 設定ファイルを指定します。コマンドラインオプションは設定ファイルによる 設定を上書きすることに注意してください。カレントディレクトリの icecast.conf は特に指定しなくても既に読み込まれています。従って、 新し い設定ファイルが上書きするものを除き、icecast.conf で記述した設定はす べてサーバが使用します。 -P [port] すべてのクライアントと音源、そして管理用に使用するポートを指定します。 デフォルトは 8000 です。 -m [max clients] クライアントからの接続を許可する最大数を指定します。クライアント接続数 がこの値に達すると、すべてのクライアントとの接続を拒否して 'HTTP/1.0 504 Server Full' と出力します。 -p [encoder password] エンコーダがサーバへ音声データを送る際に使わなければならないパスワード を指定します。crypt() をサポートするようコンパイルしたなら、暗号化済み の文字列を指定しなければなりません。 -b (デーモンのように) Icecast サーバをバックグラウンドで起動します。サー バ管理コマンドを使用するには、Telnet などを使って管理者としてサーバへ 接続する必要があります。 -d [directory] Icecast のログのすべてを指定したディレクトリに作成します。また、 Icecast はこのディレクトリからの相対パスで、テンプレートファイルを探す ようになります。 </code> <!-- So, thats the server started, but you now need to connect an MP3 source to the server. You can choose from two applications which deliver MP3 data to the server, Shout and LiveIce. --> これでサーバが起動しました。次に、MP3 ファイルを指定してサーバへ接続す る必要があります。 Shout と LiveIce ふたつから、MP3 データをサーバへ配布するアプリケーショ ンを選択できます。 <sect2>Shout <p> <!-- Shout provides Icecast with a static playlist of MP3's to stream and is included with Icecast. You create the playlist if the MP3 files you want to stream with the following: --> Shout は Icecast にストリーミングを行う MP3 の再生リストを提供します。 Shout は Icecast の配布パッケージに含まれています。 以下のようにして、ストリーミングする MP3 ファイルの再生リストを作成します。 <code> find [MP3 directory] -name *.mp3 -print > playlist </code> <!-- At it's most basic level, to start the shout service, issue the following: --> 基本的には、Shout を起動するには以下のようにコマンドを実行します。 <code> [dj@megajukebox bin]# ./shout megajukebox -P hackme -p playlist </code> <!-- The -P option specifies the password needed to add a mount-point to Icecast, this is the aptly set as <em>hackme</em>..... I strongly suggest you change it otherwise someone may :) The -p option specifies the location of the playlist file. --> <tt/-P/ オプションは Icecast へマウントポイントを追加するために必要と なるパスワードを指定します。<em>hackme</em> のように適切に設定してくだ さい。パスワードを変更することを強く勧めます。さもないと、誰かがあなた のマシンを乗っ取りますよ。:) <tt/-p/ オプションは再生リストがある場所 を指定します。 <!-- Below is a list of all of the command line options: --> コマンドラインオプションの一覧を以下に挙げます。 <!-- <code> [dj@megajukebox bin]# ./shout Usage: shout <host> [options] [[-b <bitrate] file.mp3]... Options: -B <directory> - Use directory for all shout's files. -C <file> - Use file as configuration file -D <dj_file> - Run this before every song (system()) -P <password> - Use specified password -S - Display all settings and exit -V - Use verbose output -X <desc> - Use specified description. -a - Turn on automatic bitrate (transfer) correction -b <bitrate> - Start using specified bitrate -d - Activate the dj. -e <port> - Connect to port on server. -f - Skip files that don't match the specified bitrate -g <genre> - Use specified genre -h - Show this text -i - Use old icy headers -k - Don't truncate the internal playlist (continue) -l - Go on forever (loop) -m <mount> - Use specified mount point -n <name> - Use specified name -o - Turn of the bitrate autodetection. -p <playlist> - Use specified file as a playlist -r - Shuffle playlist (random play) -s - (Secret) Don't send meta data to the directory server -u <url> - Use specified url -v - Show version -x - Don't update the cue file (saves cpu) -z - Go into the background (Daemon mode) -t - Enable title streaming </code> --> <code> [dj@megajukebox bin]# ./shout Usage: shout <host> [options] [[-b <bitrate] file.mp3]... Options: -B <directory> - Shout のファイルすべてに使用するディレクトリを指定する -C <file> - 設定ファイルを指定する -D <dj_file> - (system()) で各曲の前に dj_file を実行する -P <password> - パスワードを指定する -S - すべての設定を表示して終了する -V - 冗長出力 -X <desc> - 解説を指定する -a - 自動ビットレート補正を使用する -b <bitrate> - ビットレートの初期値を指定する -d - dj を有効にする -e <port> - 接続するポート番号を指定する -f - 指定したビットレートではないファイルはとばす -g <genre> - 指定したジャンルを使用する -h - この文章を表示する -i - 古い icy ヘッダを使用する -k - 再生リストを切り捨てない(維持する) -l - リピート再生 -m <mount> - マウントポイントを指定する -n <name> - 名前を指定する -o - ビットレート自動設定を使用する -p <playlist> - 再生リスト名を指定する -r - シャッフル再生 -s - ディレクトリサーバへメタデータを送らない(秘密モード) -u <url> - URL を指定する -v - バージョンを表示する -x - cue ファイルを更新しない (計算量の節約) -z - バックグラウンド実行(デーモンモード) -t - タイトルの配布を有効にする </code> <sect2>LiveIce<p> <!-- LiveIce can work in 2 modes, it can pass a playlist to Icecast or can pass live audio from the soundcard. After untaring and reading the README concerning building the package, make sure you have mpg123 installed and available as LiveIce requires it. --> LiveIce にはふたつの動作モードがあります。Icecast へ再生リストを渡せま すし、サウンドカードからの生音声をリアルタイムに流すこともできます。 ソフトウェアを構成するために、 Tar アーカイブを展開して README を読ん でください。その後、LiveIce の動作に必要な mpg123 がインストールしてあ ること、そして動作するかどうかを確認してください。 <!-- There are two ways of configuring LiveIce editing the config file with vi/emacs/or whatever or by using the TK based configuration tool, which is a pretty way of editing it :) --> LiveIce を設定するにはふたつの方法があります。設定ファイルを vi や emacs などで編集する方法と、TK ベースの設定ツールを使う粋な方法のふたつで す :) <!-- The best place for describing the internals of liveice.cfg can be found at LiveIce's homepage where Scott covers all of the options. This is a copy of my config file with LiveIce set to mixer mode (stream from a list of MP3's) --> liveice.cfg の本質について最も詳しく書いてあるのは LiveIce の Web ペー ジです。liveice.cfg のすべてのオプションについて解説しています。 LiveIce を (MP3 リストからストリーミングする)ミキサーモードにセット する設定ファイルを以下に載せます。 <!-- NOTE: I've added comments to the file, so if you cut and paste make sure the comments haven't wrapped around to a new line otherwise LiveIce will not work :) --> 注: 設定ファイルにはコメントを加えてありますので、カット & ペース トしたときに、コメントが次の行へかからないように気を付けてください。そ うしないと、LiveIce は動作しなくなります。 <!-- <code> # liveice configuration file # Automatically generated SERVER megajukebox # Your server name * MUST BE THE NAME THE SERVER RESOLVES TO * PORT 8000 # The port Icecast is running on NAME Megajukebox # Information regarding the name of your server which is sent to MP3 players, and # to directory servers. # Examples 'Sarah FM' or 'ThisTown: Loud and Heavy Jazz - Internet Radio 24/7' GENRE Live # Information regarding the genre. Examples 'Talk' or 'Dance' DESCRIPTION # Information regarding the station. Example 'The best for reggae in the North' URL http://megajukebox:8000 # The URL and port of the server. PUBLIC 0 # Set this to 1 if you want Icecast to announce your station and list it's details # on a directory server, otherwise leave 0 XAUDIOCAST_LOGIN # can be either ICY_LOGIN or X_AUDIOCAST_LOGIN. X_AUDIOCAST is better. MOUNTPOINT /techno # Sets the mountpoint name of the stream for Icecast. Only used if X_AUDIOCAST is used # otherwise defaults to icy_0 PASSWORD hackme # Icecast's admin password SAMPLE_RATE 44100 # The sample rate of the stream STEREO # Can be MONO or STEREO NO_SOUNDCARD # See below HALF_DUPLEX # Sets the soundcard duplex mode. Can be HALF_DUPLEX or FULL_DUPLEX USE_GOGO # Sets the encoder to use. Check the README for the list BITRATE 128000 # Sets the bit rate of the stream (see below) VBR_QUALITY 1 # Sets the variable bit rate quality. MIXER # See below PLAYLIST /megajukebox/playlist # Location of the playlist (see details on the find command later in this chapter) TRACK_LOGFILE track.log # Filename and location to dump list of MP3's streamed </code> --> <code> # liveice の設定ファイル(自動生成) SERVER megajukebox # サーバ名 *名前を引ける必要があります* PORT 8000 # Icecast が使用するポート番号 NAME Megajukebox # MP3 プレイヤーとディレクトリサーバに送るサーバ名 # 例) 'Sarah FM' or 'ThisTown: Loud and Heavy Jazz - Internet Radio 24/7' GENRE Live # ジャンルに関する情報 例)'Talk' or 'Dance' DESCRIPTION # 放送局に関する情報 例)'The best for reggae in the North' URL http://megajukebox:8000 # サーバの URL PUBLIC 0 # ディレクトリサーバに放送局と放送内容を知らせたい場合は 1 # それ以外は 0 XAUDIOCAST_LOGIN # ICY_LOGIN か X_AUDIOCAST_LOGIN を指定する。X_AUDIOCAST が良い MOUNTPOINT /techno # X_AUDIOCAST を指定した場合のみ、Icecast ストリームのマウントポイント名を指定する。 # それ以外はデフォルト値の icy_0 PASSWORD hackme # Icecast の管理者パスワード SAMPLE_RATE 44100 # ストリームのサンプリング周波数 STEREO # MONO か STEREO を指定する NO_SOUNDCARD # 以下を見てください HALF_DUPLEX # サウンドカードとの通信方式を指定する。HALF_DUPLEX (半二重) あるいは FULL_DUPLEX (全二重) USE_GOGO # 使用するエンコーダを指定する。README の一覧を確認してください。 BITRATE 128000 # ストリームのビットレートを指定する(以下を参照せよ) VBR_QUALITY 1 # 可変ビットレートを有効にする MIXER # 以下を見てください PLAYLIST /megajukebox/playlist # 再生リストの場所(詳細は本章の後半にあるコマンドをご覧ください) TRACK_LOGFILE track.log # 配信された MP3 ストリーム一覧のファイル名と場所 </code> <!-- Once you have your config file you start LiveIce like so: --> 設定ファイルが書けたら、以下のように LiveIce を起動してください: <code> [dj@megajukebox liveice]$ ./liveice /megajukebox/playlist 1 opening connection to megajukebox 8000 Attempting to Contact Server connection successful: forking process opening pipe!... writing password Setting up Interface Soundcard Reopened For Encoding Input Format: 16Bit 44100Hz Stereo Output Format: 256000 Bps Mpeg Audio IceCast Server: megajukebox:8000 Mountpoint: /techno Name: megajukebox - this and that radio - broadcasting 24/7 Genre: Techno Url: http://megajukebox Description: a load of digital noise -> but i know you like it :) Press '+' to Finish adding /megajukebox/demotunes/track_1.mp3 adding /megajukebox/demotunes/track_2.mp3 adding /megajukebox/demotunes/track_3.mp3 adding /megajukebox/demotunes/track_4.mp3 /megajukebox/demotunes/track_4.mp3 Adding New Channel 1 Adding New Channel 2 Channel 1 selecting /megajukebox/demotunes/track_1.mp3 Channel 2 selecting /megajukebox/demotunes/track_1.mp3 Playing track_1.mp3 searching for Id3v2 searching for Id3v1 copying the data fixing the nulls adding the url closing input file Using log track.log </code> <!-- The last line is a peak meter. --> 最後の行はピークメーターです。 <!-- 本当にメーターが出るんでしょうか。使ったことないから分かりません。 --> <!-- These are the keyboard controls for mixer mode: --> ミキサーモードの操作キー一覧を挙げます: <!-- <code> Action Channel 1 Key Channel 2 Key ~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~ Select next track on channel 1 a Select prev track on channel q z Start/Stop channel 2 s Reset channel w x Increase volume on channel 3 d Decrease volume on channel e c Increase speed on channel 4 f Decrease speed on channel r v Sticky mode On/Random/Off 5 g Preview channel t b Random Track u m </code> --> <code> 操作 チャンネル 1 キー チャンネル 2 キー ~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~ チャンネルの次の曲を選択 1 a チャンネルの前の曲を選択 q z チャンネルのスタート/ストップ 2 s チャンネルのリセット w x 音量を大きく 3 d 音量を小さく e c 再生速度を早める 4 f 再生速度を遅くする r v スティッキーモード On/Random/Off 5 g チャンネルの試聴 t b ランダム再生 u m </code> <!-- The above liveice.cfg is for mixermode. To use LiveIce in audio mode change the line relating to MIXER to NOMIXER and set NO_SOUNDCARD to SOUNDCARD and restart LiveIce. Forgetting to set the correct options will lead to some interesting warning ;) --> 上記の liveice.cfg はミキサーモードのものです。LiveIce をオーディオモー ドで使用するには、MIXER と書いてある行を NOMIXER へ、NO_SOUNDCARD を SOUNDCARD へ変更し、LiveIce を再起動してください。 正しいオプションを指定し忘れると、面白い警告を受けます;) <code> 946:Error: Line In mode *and* no soundcard??????? Eeejit! </code> <!-- Once you have it all correctly set up and have plugged in an external source, you should be able to stream =:) --> 正しく設定し外部の音源を接続したのなら、 ストリーミングできるでしょう =:) <code> [dj@megajukebox liveice]$ ./liveice /megajukebox/playlist 0 Initialising Soundcard 16Bit 22050Hz Stereo Full Duplex opening connection to megajukebox 8000 Attempting to Contact Server connection successful: forking process opening pipe!... writing password Setting up Interface Soundcard Reopened For Encoding Input Format: 16Bit 22050Hz Stereo Output Format: 32000 Bps Mpeg Audio IceCast Server: megajukebox:8000 Mountpoint: /daves_band_live_at_the_club Name: megajukebox - Dave and the Dynamite - Live at the Roxy Genre: Live/Rock Url: http://megajukebox Description: megajukebox::Louder than a frog in a trashcan..... and almost as musical Press '+' to Finish Lvl: L: 8704 R: 11776 </code> <!-- The last line is a signal level meter, if the input signal is too high you will get a *clip* warning. If you do turn down the gain of the input source. --> 最後の行は信号レベル表示で、入力信号が高すぎると *clip* (切捨て)の警告 が発生します。できるなら、入力のゲインを下げてください。 <!-- The keen eyed amongst you may of noticed that in liveice.cfg the first comment lines point out that the file is automatically generated. If you are using the TK based GUI liveiceconfigure.tk and you've made manual changes, you will lose them when you save. Either use the GUI or learn vi/emacs :) --> 鋭敏な目をもっているなら、liveice.cfg の最初のコメントに自動的に生成さ れたファイルだと書いてあることに気付くかもしれません。TK ベースの GUI である liveiceconfigure.tk を使っている、あるいは手動で設定変更をした のなら、設定を保存した際に設定ファイルから上記のコメントがなくなります。 GUI を使うか、vi や emacs の使い方を学びましょう。:) <sect1>Fluid <p> <!-- After untaring the bundle cd to the directory, then read the README :) --> パッケージを展開したら、展開したディレクトリへ移動して README を読んで ください。:) <!-- Fluid has three basic modes of operation, transmit, relay and forward. I'll only focus on transmit. --> Fluid には送信、中継、転送の 3 つの基本的なモードがあります。 ここでは、送信についてのみ説明します。 <!-- The config files associated for transmit are located in config/MP3TX.cfg. To test the server run with the following, at this point the default config settings should be ok: --> 送信に関連する設定ファイルは <tt>config/MP3TX.cfg</tt> にあります。 サーバをテストするには、以下のようにして起動してください。 この時点では、デフォルトの設定ファイルで問題ないはずです。 <!-- java Fluid TX --> <code> $ java Fluid TX </code> <!-- Naturally enough you'll need Java of some form installed first. You can use either the Blackdown port of JDK available from <url url="http://www.blackdown.org"> or if you are using Redhat, Kaffe. --> 当たり前の話ですが、まず最初に何らかの形で Java をインストールする必要 があるでしょう。<url url="http://www.blackdown.org"> で手に入る、 Blackdown による JDK の移植を使用できます。あるいは RedHat を使ってい るなら、Kaffe を使えます。 <!-- Fluid comes with a few sample MP3 files, so if everything is working you should see something similar to this (I've started the server using Kaffe in this example, you may have to start it using java): --> Fluid にはサンプルの MP3 ファイルがいくつか付属しています。従って、す べて正常に動作すれば、以下の例と似ている出力を目にするはずです(この例 では Kaffe を使用しサーバを起動しましたが、Java を使って起動する必要が あるかもしれません)。 <code> [dj@megajukebox Fluid-Beta2J]$ kaffe Fluid tx ------- Fluid Streaming Server Beta 2 ------- This program is ShareWare(tm) and it will not be crippled in any way because of it. However if you do like the program and will use it commercial purposes, we ask of you to contact us at the address below for pricing info: Eldean AB E-mail: Sjoangsvagen 7 fluid@subside.com S-192 72 Sollentuna SWEDEN Fluid is Copyright Subside (C) 1998 written by Lars Samuelsson http://www.subside.com --------------------------------------------- * Transmission mode * Reading config from: config/MP3TX.cfg Reading playlist: playlist.m3u Server started on port: 2711 Accepting administrator login on port: 2710 P| Dr. Nick - Hello Everybody </code> <!-- If you get this far, it looks like things are working, but I'm sure you'll want to stream more than the demo files! --> 上記のような出力になったら、正常に動作しているでしょう。 しかし、デモファイルをストリーミングするだけじゃなくて、 それ以上のことをやりたいですよね! <!-- You'll need to compile a playlist of the MP3's you want to stream. This will be a static list users will not be able to alter this list or make requests. This playlist is named playlist.m3u and is located by default in the root directory. --> ストリーミングしたい MP3 の再生リストをコンパイルする必要があります。 このリストはユーザが変更したり配送要求できない静的なリストになります。 これは <tt/playlist.m3u/ という名前で、デフォルトではルートディレクト リにあります。 <!-- To compile a playlist of all MP3's in a particular directory (or disk) use the following command: --> 特定のディレクトリ(あるいはディスク)にあるすべての MP3 ファイルについて、 再生リストをコンパイルするには、以下のようにコマンドを使ってください。 <code> find [MP3 directory] -name *.mp3 -print > playlist.m3u </code> <!-- By default the server uses port 2711, which is where your listeners will connect to, if you need to change this this can be done in the config file. --> デフォルトではサーバは 2711 番のポートを使用し、リスナーはこのポートへ 接続してきます。このポート番号を変えたいのなら、設定ファイルで変更でき ます。 <!-- The server can be remotely administered by telneting to it's admin port, by default port 2710 like so: --> 管理者用ポートへ telnet し、サーバをリモート管理できます。このポートは デフォルトでは 2710 番で、以下のように操作します。 <code> [dj@megajukebox Fluid-Beta2J]$ telnet localhost 2710 Trying 127.0.0.1..megajukebox Connected to localhost.localdomain. Escape character is '^]'. jaguar You are connected to the -Fluid- Streaming Server Type "help" for a command reference help The following commands are available: help conn curr exit curr Information about the currently broadcasted song: Title: Beer Talk Artist: Homer Simpson Album: The Simpsons Year: 1996 Comment: Borrowed this as an example Genre: Comedy </code> <!-- The reference to "jaguar" is the admin password, this is the default. There is no prompt for the password so please don't sit there waiting for one! I suggest that you change the password from the default otherwise you will invite a hack! This can be changed in the config file, which looks like this: --> ``<tt/jaguar/'' はデフォルトの管理者パスワードです。パスワード入力のプ ロンプトは出ないので、そのまま待っていたりしないでください! パスワー ドを初期設定から変更するよう勧めます。そうしないと、侵入者を招き入れる ことになりますよ! パスワードの変更は、以下のように設定ファイルで行い ます: <!-- <code> [dj@megajukebox config]$ cat MP3TX.cfg 2711 2710 5 4096 32 1000 jaguar playlist.m3u current.txt # --- The lines are --- # 1. PORT number (the server will use) # 2. PORT number (for maintaining the server remotely) # 3. Maximum number of connections (the server will accept) # 4 Packetsize when reading/sending (in bytes) # 5. Bitrate of the mp3s in kbit/s (all mp3s must have same bitrate) # 6. Delay between songs (in milliseconds) # 7. Password for remote administration # 8. Playlist name (list in .m3u format) # 9. Name of the file to write song info to (from ID3-tag) </code> --> <code> [dj@megajukebox config]$ cat MP3TX.cfg 2711 2710 5 4096 32 1000 jaguar playlist.m3u current.txt # --- 各行の説明 --- # 1. (サーバが使用する)ポート番号 # 2. (リモート管理用の)ポート番号 # 3. (サーバが許可する)最大接続数 # 4 読み書きのパケットサイズ [Byte] # 5. MP3 ファイルのビットレート [kbps] (すべての MP3 ファイルは同じビットレートでなければならない) # 6. 曲間のポーズ [msec] # 7. リモート管理用のパスワード # 8. (.m3u 形式の)再生リスト名 # 9. (ID3 タグから)曲情報を書き込むファイル名 </code> <!-- The reference to the playlist being in m3u format means that it is in the same format as produced by the find command mentioned earlier. --> ここで参照する m3u 形式の再生リストは、先に find コマンドで作成したも のと同じ形式になります。 <!-- <sect1>Bandwith considerations --> <sect1> 帯域の検討 <p> <!-- Streaming audio can consume vast quantities of bandwidth if the MP3 servers' bit-rate is set too high. --> MP3 サーバにおいてビットレートの設定を高くしすぎると、 ストリーミングは大量の帯域を消費する可能性があります。 <!-- Consider this scenario. A T1 link has a capacity of approx. 1.55 Mb/Sec. If you stream your MP3's at 128K/Bps stereo, each connecting player will use 256K/Bps, so only 6 users could connect to your MP3 server at any time without problems. And at 256K/Bps, you will not get too many modem users connecting! --> この現象を考察してみましょう。T1 回線は 1.55 Mbps ほどの容量があります。 MP3 を 128kbps ステレオ音声でストリーミングすると、接続する各々のプレ イヤーは 256kbps の帯域を使用するでしょう。従って、6 人のユーザだけが、 その MP3 サーバへ同時に接続できます。そして 256kbps では、多くのモデム 接続のユーザが接続できません! [訳注 : 必ずしも、ステレオ音声がモノラル音声の 2 倍の帯域を消費す るわけではありません。エンコード形式によっては、2 倍よりもずっと小さく なります。] <!-- So you must make a decision at what to set your stream rates not only on what your server's internet connection is rated at, but what your users will be connecting at. 24K/Bps Stereo will give a reasonable quality signal that 56K modem users will be able to connect to, and for the same T1 line would allow approx. 32 simultaneous connections. --> 従って、サーバがインターネットへ接続している回線の帯域だけではなく、ど のようなユーザが接続してくるのかも考慮して、ストリームのビットレートを 決めなければなりません。56k モデムのユーザが接続するには、24kbps ステ レオがちょうど良い音質の音声になり、一本の T1 回線で同時に 32 個の接続 をほぼまかなえるでしょう。 <!-- If your server is running on an Intranet, bandwidth issues will still have to be considered especially if your network is running 10M/Sec. --> サーバがイントラネットで動いているとしても、やはり帯域幅の問題を考慮し なければなりません。ネットワークが 10Mbps の場合は特にその必要がありま す。 <!-- But please let either your ISP or sys admin know you are going to stream otherwise you may be in for a shock. Some ISP's will charge you for bandwidth over a certain limit and sys admins like to know why their network is now running slow :) --> ISP あるいはネットワーク管理者に、これからストリーミングを始めると知ら せてください。そうしないと、後になってからショックを受けるかもしれませ ん。ある制限値を超えた帯域には、追加料金を課す ISP もあります。そして、 ネットワーク管理者はネットワークがなぜ遅いのかを知りたがっています :) <!-- <sect1>Copyright Issues --> <sect1> 著作権の問題 <p> <!-- I think it's reasonable to assume that record companies will not like you streaming material without their permission or payment of some kind! So what can you stream? --> 許可や著作権料などの支払いのないストリーミングを、 レコード会社が好まないのはもっともなことでしょう。 それでは、何をストリーミングできるのでしょうか? <!-- This is an area where you will need to be aware of the legal ramifications, because it will be you who will be liable. --> [訳注:著作権関連など] ストリーミングには法的な責任が伴うので、 法律の分野にも気を配る必要があるでしょう。 <!-- Below are two links, one for the Electronic Frontier Foundation who are advocates of freeing restrictions surrounding the technology. The other link is to the Recording Industry Association of America, which seeks to protect the rights of artists from piracy. --> 以下に 2 つのリンクを挙げます。ひとつは、技術をとりまく制約をなくすよ う主張している、Electronic Frontier 財団です。もうひとつは、著作権侵害 からアーティストの権利を守ろうとする、米国レコード協会 (RIAA) です。 <!-- I strongly suggest visiting both of the sites, and any others relevant to where you are physically based. --> 両方のサイトを見るよう、強く勧めます。また、あなたが実際に住んでいる場 所の、ストリーミングと著作権に関連するサイトも見るよう勧めます。 <itemize> <item><url url="http://www.eff.org/cafe/" name="Electronic Frontier 財団"> <item><url url="http://www.riaa.com/weblic/weblic.htm" name="米国レコード協会"> </itemize> [訳注 : 日本国内においては、音楽著作権は著作者からの委託を受け、 <url url="http://www.jasrac.or.jp/" name="JASRAC"> が独占的に管理して います。日本国内で音楽配信を行いたいのなら、必ず見ておきましょう。 ] <!-- <sect>Listening to MP3's. --> <sect> MP3 を聴く <p> <!-- So, hopefully, you should now have some MP3 files ready to listen to, and have the choice of paying from file or stream. --> さあ、聴ける MP3 ファイルがいくつかできているでしょう。そして、ファイ ルでもストリームでもどちらでも好きなほうを再生できます。 <!-- <sect1>Playing from File --> <sect1>ファイルの再生 <p> <!-- Playing from file is reasonably straight-forward with all players. The only big difference is some are command-line based and some are X based. --> すべてのプレイヤーで、簡単に MP3 ファイルを再生できます。コマンドライ ンベースか X ベースなのか、それだけが各プレイヤー間の主な違いです。 <!-- Playing an MP3 file from file requires you to pass the mp3 file as a parameter, like so: --> MP3 ファイルを再生するには、以下のように引数として MP3 ファイルを渡します: <code> [dj@megajukebox]$ mpg123 /mp3_files/SampleFile.mp3 or [dj@megajukebox]$ xaudio /mp3_files/SampleFile.mp3 </code> [ 訳注 : <tt/SampleFile.mp3/ は再生したい MP3 ファイルの名前です。 ] <!-- If you want to play a series of files, pass them in as a list: --> 複数のファイルを連続再生したいのなら、そのファイルを並べて引数にしてく ださい: <code> [dj@megajukebox]$ alsaplayer /mp3_files/SampleFile1.mp3 /mp3_files/SampleFile2.mp3 </code> <!-- To play all the tracks in a directory, just wildcard the file selected, like so: --> ディレクトリ中のすべてのファイルを再生するには、 再生するファイルにマッチするようなワイルドカードを使ってください: <code> [dj@megajukebox]$ xmms /mp3_files/*.mp3 </code> <!-- <sect1>Playing from MP3 Streams --> <sect1>MP3 のストリーミング再生 <p> <!-- Playing from a MP3 stream is quite easy, just replace the file with the streams url and port number: --> MP3 ストリームをとても簡単に再生するには、 ファイル名をストリーム送信元の URL とポート番号へ置き換えるだけです: <code> mpg123 http://localhost:8000 or freeamp http://megajukebox:2711 </code> <!-- <sect1>Mixing<p> --> <sect1>ミキシング<p> <sect2>eMixer<p> <!-- eMixer gives you the ability to mix MP3's in a simllar manner to a DJ's mixing desk. Newer versions support 2 sound cards so you can output your mix on one card and monitor or cue the next track on another. As usual once untaring, read the readme on how to build the package. --> eMixer は DJ のミキシングテーブルと同じようなやり方で、MP3 をミックス できます。 新しいバージョンでは 2 枚のサウンドカードをサポートしているので、1 枚 目のカードでミックスしたものを出力し、もうひとつで次の曲を聴いて頭出し することもできます。 いつもの通りにアーカイブを展開し、readme のインストール方法の部分を読 んでください。 <!-- You will need to create a playlist of MP3 files, do this with the find command mentioned in the Streaming section. You will need mpg123 installed before you can run eMixer. Here are the contol keys (taken from the readme) --> MP3 の再生リストを作成する必要があります。ストリーミングの節で触れたよ うに、find コマンドを使って作成してください。 eMixer を動かす前に、mpg123 をインストールしなければなりません。 以下に、キー操作の一覧を挙げます (readme からの引用です)。 <!-- <code> KEYBOARD CONTROLS "up, down" scroll thru playlist "page up, page down" scroll thru playlist screen full at a time "enter" start/stop track "tab" change channel "}","]" toggle between volume and speed controls/windows "space" restart active track "left, right" fader controls "insert" decrease volume/speed in channel one "home" increase volume/speed in channel one "delete" decrease volume/speed in channel two "end" increase volume/speed in channel two "< , / , >" left, centre & right positions of fader " + , = " (NEW) switch between faders " q " start/stop channel channel one " w " start/stop channel channel two " p " toggle between playmodes - single, loop, continous, random " a " stop all channels " f " file menu " u " util menu " h " help menu " ~, ` " cancel menu drop down " s " turn SIM Play on (SIM Play starts the same track in both channels simultaneously ) </code> --> <code> キー操作 "↑, ↓" 再生リストのスクロール "page up, page down" 再生リストの画面全体のスクロール "enter" トラックの再生/停止 "tab" チャンネルの変更 "}","]" ボリウムと再生速度制御のトグル "space" 現トラックをもう一度再生 "left, right" フェードコントロール "insert" チャンネル 1 のボリウム/再生速度を減らす "home" チャンネル 1 のボリウム/再生速度を増やす "delete" チャンネル 2 のボリウム/再生速度を減らす "end" チャンネル 2 のボリウム/再生速度を増やす "< , / , >" 左右のバランス制御 " + , = " (NEW) フェーダー間のスイッチ " q " チャンネル 1 の再生/停止 " w " チャンネル 2 の再生/停止 " p " 再生モードの変更 ― 一曲再生、ループ、連続、ランダム " a " 全チャンネルの再生停止 " f " ファイルメニュー " u " ユーティリティメニュー " h " ヘルプメニュー " ~, ` " キャンセルメニュー " s " SIM 再生オン (SIM はふたつのチャンネルで同時に 同じトラックを再生します) </code> <!-- <sect>Feedback. <p> New hardware and software is being released all the time. If you are using newer versions of the hardware and / or software listed within this document, or can add to anything within this area, please send your information for inclusion to <em/phil@plus24.com/ and I'll include it in the next release. While I'd like to reply to every question, please note that on occasions I will not be able to reply quickly due to work. --> <sect> フィードバック <p> 新しいハードウェアおよびソフトウェアが常に発表されています。本文書 で挙げているハードウェアかソフトウェアの新しいバージョンを使っている、 あるいは本文書に何か追加できるのなら、<em/phil@plus24.com/ まで情報 を送ってください。著者は次のリリースへその情報を含めます。 著者はすべての質問に返事を書きたいのですが、仕事のためにすばやく返信で きないこともあります。御理解ください。 [ 訳注 : 本文書の日本語訳に関しては <em>さいとうかん</em> <tt> <can-s@geocities.co.jp> </tt>までお願いします。] 改訂履歴を以下に示します。 <descrip> <tag>v1.40.j1, 2000 年 9 月 18 日</tag> 翻訳: さいとうかん <tt><can-s@geocities.co.jp></tt> 校正: <itemize> <item>Tsutomu Kawashima <tt><kawawa@mail.interq.or.jp></tt> <item>後藤雅晴 <tt><magotou@town.yachiyo.hyogo.jp></tt> <item>武井伸光 <tt><tak@Polytype.cc.kochi-u.ac.jp></tt> <item>MIZUHARA Bun <tt><mizuhara@acm.org></tt> </itemize> <tag>v1.31.j1, 2000 年 4 月 24 日</tag> 翻訳: さいとうかん <tt><can-s@geocities.co.jp></tt> 校正: <itemize> <item>武井伸光 <tt><tak@Polytype.cc.kochi-u.ac.jp></tt> <item>山下義之 <tt><dica@eurus.dti.ne.jp></tt> </itemize> <tag>v1.10.j1, 1999 年 12 月 29 日</tag> 翻訳: さいとうかん <tt><can-s@geocities.co.jp></tt> 校正: <itemize> <item>Teruo KATOH <tt><t-katoh@po.iijnet.or.jp></tt> <item>佐藤亮一 <tt><rsato@ipf.de></tt> <item>武井伸光 <tt><tak@Polytype.cc.kochi-u.ac.jp></tt> <item>藤原輝嘉 <tt><fjwr@mtj.biglobe.ne.jp></tt> <item>森本 淳 <tt><morimoto@xantia.citroen.org></tt> <item>吉永 功 <tt><isao@m05.htmnet.ne.jp></tt> </itemize> (敬称略 五十音順) </descrip> Happy MP3'ing!! </article>